defined. Between the lines of the
dedication which Henry Parker, Lord Morley, prefixes to his translation
of Petrarch's _Triumphs_,[259] one reads a pathetic story of an
appreciation which can hardly have equaled the hopes of the author. He
writes of "one of late days that was groom of the chamber with that
renowned and valiant prince of high memory, Francis the French king,
whose name I have forgotten, that did translate these triumphs to that
said king, which he took so thankfully that he gave to him for his pains
an hundred crowns, to him and to his heirs of inheritance to enjoy to
that value in land forever, and took such pleasure in it that
wheresoever he went, among his precious jewels that book always carried
with him for his pastime to look upon, and as much esteemed by him as
the richest diamond he had." Moved by patriotic emulation, Lord Morley
"translated the said book to that most worthy king, our late sovereign
lord of perpetual memory, King Henry the Eighth, who as he was a prince
above all others most excellent, so took he the work very thankfully,
marvelling much that I could do it, and thinking verily I had not done
it without help of some other, better knowing in the Italian tongue than
I; but when he knew the very truth, that I had translated the work
myself, he was more pleased therewith than he was before, and so what
his highness did with it is to me unknown."
Hyperbole in estimating the value of the translator's work is not common
among Lord Morley's successors, but their very recognition of the
secondary importance of translation often resulted in a modest yet
dignified insistence on its real value. Richard Eden says that he has
labored "not as an author but as a translator, lest I be injurious to
any man in ascribing to myself the travail of other."[260] Nicholas
Grimald qualifies a translation of Cicero as "my work," and immediately
adds, "I call it mine as Plautus and Terence called the comedies theirs
which they made out of Greek."[261] Harrington, the translator of
_Orlando Furioso_, says of his work: "I had rather men should see and
know that I borrow at all than that I steal any, and I would wish to be
called rather one of the worst translators than one of the meaner
makers, specially since the Earl of Surrey and Sir Thomas Wiat, that are
yet called the first refiners of the English tongue, were both
translators out of the Italian. Now for those that count it such a
contemptible and trifl
|