FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111  
112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   >>   >|  
stinctions between different kinds of literature. Both the novella and the epic might be classed as "histories," and "histories" were valuable because they aided the reader in the actual conduct of life. Arthur Golding tells in the preface to his translation of Justin the story of how Alexander the Great "coming into a school and finding not Homer's works there ... gave the master a buffet with his fist: meaning that the knowledge of _Histories_ was a thing necessary to all estates and degrees."[330] It was the content of a work that was most important, and comment like that of Drant makes us realize how persistent was the conception that such content was common property which might be adjusted to the needs of different readers. The lesser freedoms of the translator were probably largely due to the difficulties inherent in a metrical rendering. It is "ryme" that partially accounts for some of Douglas's "digressions." Seneca's _Hercules Furens_, literal as the translation purports to be, is reproduced "verse for verse, as far as the English tongue permits." Thomas Twyne, who completed the work which Phaer began, calls attention to the difficulty "in this kind of translation to enforce their rime to another man's meaning."[331] Edward Hake, it is not unlikely, expresses a common idea when he gives as one of his reasons for employing verse rather than prose "that prose requireth a more exact labor than metre doth."[332] If one is to believe Abraham Fleming, one of the adherents of Gabriel Harvey, matters may be improved by the adoption of classical metres. Fleming has translated Virgil's _Bucolics_ and _Georgics_ "not in foolish rhyme, the nice observance whereof many times darkeneth, corrupteth, perverteth, and falsifieth both the sense and the signification, but with due proportion and measure."[333] Seemingly, however, the translators who advocated the employment of the hexameter made little use of the argument that to do so made it possible to reproduce the original more faithfully. Stanyhurst, who says that in his translation of the first four books of the _Aeneid_ he is carrying out Ascham's wish that the university students should "apply their wits in beautifying our English language with heroical verses," chooses Virgil as the subject of his experiment for "his peerless style and matchless stuff,"[334] leaving his reader with the impression that the claims of his author were probably subordinate in the translator's
PREV.   NEXT  
|<   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111  
112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Fleming

 

meaning

 

English

 

Virgil

 

translator

 
common
 

content

 

histories

 

reader


adoption
 

classical

 

metres

 

improved

 

matchless

 

Harvey

 

matters

 

translated

 
peerless
 

observance


whereof

 
foolish
 

carrying

 

Bucolics

 

Georgics

 
Gabriel
 

adherents

 
claims
 

requireth

 

impression


employing

 

subordinate

 

reasons

 

author

 

leaving

 

Abraham

 

experiment

 
argument
 

language

 

beautifying


reproduce
 
original
 

students

 
Stanyhurst
 
faithfully
 
university
 

heroical

 

hexameter

 

falsifieth

 

chooses