FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
deals was not a thing of sudden growth is evident from a letter more outspoken than the prefaces. "Not much less than thirty years since," he writes in 1788, "Alston and I read Homer through together. The result was a discovery that there is hardly a thing in the world of which Pope is so entirely destitute as a taste for Homer.... I remembered how we had been disgusted; how often we had sought the simplicity and majesty of Homer in his English representative, and had found instead of them puerile conceits, extravagant metaphors, and the tinsel of modern embellishment in every possible position."[457] Cowper's "discovery," startling, almost heretical at the time when it was made, is now little more than a commonplace. We have long recognized that Pope's Homer is not the real Homer; it is scarcely an exaggeration to say, as does Mr. Andrew Lang, "It is almost as if he had taken Homer's theme and written the poem himself."[458] Yet it is surprising to see how nearly the eighteenth-century ambition, "to write a poem that will live in the English language" has been answered in the case of Pope. Though the "tinsel" of his embellishment is no longer even "modern," his translation seems able to hold its own against later verse renderings based on sounder theories. The Augustan translator strove to give his work "elegance, energy, and fire," and despite the false elegance, we can still feel something of true energy and fire as we read the _Iliad_ and the _Odyssey_. The truth is that, in translated as in original literature the permanent and the transitory elements are often oddly mingled. The fate of Pope's Homer helps us to reconcile two opposed views regarding the future history of verse translations. Our whole study of the varying standards set for translators makes us feel the truth of Mr. Lang's conclusion: "There can be then, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting."[459] The translator, it is obvious, must speak in the dialect and move in the measures of his own day, thereby very often failing to attract the attention of a later day. Yet there must be some place in our scheme for the faith expressed by Matthew Arnold in his essays on translating Homer, that "the task of translating Homer into English verse both will be re-attempted, and may be re-attempted successfully."[460] For in transl
PREV.   NEXT  
|<   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

English

 

modern

 

embellishment

 

energy

 

translation

 

elegance

 

translator

 

tinsel

 

discovery

 

translating


attempted
 

permanent

 

transitory

 
original
 
essays
 
literature
 

reconcile

 
mingled
 

translated

 

Matthew


Arnold

 

elements

 

successfully

 

Augustan

 

transl

 

strove

 

opposed

 

Odyssey

 

eternal

 

element


personal
 
addition
 
theories
 

fleeting

 

failing

 

dialect

 

attention

 

attract

 
obvious
 
varying

translations

 

history

 
measures
 

future

 
standards
 

scheme

 
appears
 

conclusion

 

translators

 
expressed