FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
hey strove with equal skill and wit.[382] An opinion characteristic of the latter part of the century is that of the Earl of Roscommon, who, after praising the work of the earlier French translators, says, From hence our generous emulation came, We undertook, and we performed the same: But now we show the world another way, And in translated verse do more than they.[383] Dryden finds little to praise in the French and Italian renderings of Virgil. "Segrais ... is wholly destitute of elevation, though his version is much better than that of the two brothers, or any of the rest who have attempted Virgil. Hannibal Caro is a great name among the Italians; yet his translation is most scandalously mean."[384] "What I have said," he declares somewhat farther on, "though it has the face of arrogance, yet is intended for the honor of my country; and therefore I will boldly own that this English translation has more of Virgil's spirit in it than either the French or Italian."[385] On translators outside their own period seventeenth-century critics bestowed even less consideration than on their French or Italian contemporaries. Earlier writers were forgotten, or remembered only to be condemned. W. L., Gent., who in 1628 published a translation of Virgil's _Eclogues_, expresses his surprise that a poet like Virgil "should yet stand still as a _noli me tangere_, whom no man either durst or would undertake; only Master Spenser long since translated the _Gnat_ (a little fragment of Virgil's excellence), giving the world peradventure to conceive that he would at one time or other have gone through with the rest of this poet's work."[386] Vicars' translation of the _Aeneid_ is accompanied by a letter in which the author's cousin, Thomas Vicars, congratulates him on his "great pains in transplanting this worthiest of Latin poets into a mellow and neat English soil (a thing not done before)."[387] Denham announces, "There are so few translations which deserve praise, that I scarce ever saw any which deserved pardon; those who travail in that kind being for the most part so unhappy as to rob others without enriching themselves, pulling down the fame of good authors without raising their own." Brome,[388] writing in 1666, rejoices in the good fortune of Horace's "good friend Virgil ... who being plundered of all his ornaments by the old translators, was restored to others with double lustre by those standard-bearers
PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

Virgil

 

French

 

translation

 

Italian

 

translators

 

praise

 

century

 

English

 

Vicars

 

translated


Thomas
 

congratulates

 

conceive

 
author
 
giving
 
cousin
 

peradventure

 
fragment
 

transplanting

 

excellence


Spenser

 

letter

 

undertake

 

Master

 

tangere

 

accompanied

 

Aeneid

 

writing

 

rejoices

 

raising


authors
 
enriching
 
pulling
 

fortune

 

Horace

 

double

 

restored

 

lustre

 
standard
 
bearers

friend

 

plundered

 
ornaments
 

unhappy

 
Denham
 

mellow

 
announces
 

deserved

 

pardon

 
travail