FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130  
131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
anslations of the eighteenth century, for example, were accompanied by long prefaces, containing, in addition to the elaborate paraphernalia of contemporary scholarship, detailed discussion of the best rules for putting a foreign classic into English. Almost every possible phase of the art had been broached in one place and another before the century ended. In its last decade there appeared the first attempt in English at a complete and detailed treatment of the theory of translation as such, Tytler's _Essay on the Principles of Translation_. From the sixteenth-century theory of translation, so much of which is incidental and uncertain in expression, it is a pleasure to come to the deliberate, reasoned statements, unmistakable in their purpose and meaning, of the earlier critics of our period, men like Denham, Cowley, and Dryden. In contrast to the mass of unrelated individual opinions attached to the translations of Elizabeth's time, the criticism of the seventeenth century emanates, for the most part, from a small group of men, who supply standards for lesser commentators and who, if they do not invariably agree with one another, are yet thoroughly familiar with one another's views. The field of discussion also has narrowed considerably, and theory has gained by becoming less scattering. Translation in the seventeenth and eighteenth centuries showed certain new developments, the most marked of which was the tendency among translators who aspired to the highest rank to confine their efforts to verse renderings of the Greek and Latin classics. A favorite remark was that it is the greatest poet who suffers most in being turned from one language into another. In spite of this, or perhaps for this reason, the common ambition was to undertake Virgil, who was generally regarded as the greatest of epic poets, and attempts to translate at least a part of the _Aeneid_ were astonishingly frequent. As early as 1658 the Fourth Book is described as "translated ... in our day at least ten times into English."[372] Horace came next in popularity; by the beginning of the eighteenth century, according to one translator, he had been "translated, paraphrased, or criticized on by persons of all conditions and both sexes."[373] As the century progressed, Homer usurped the place formerly occupied by Virgil as the object of the most ambitious effort and the center of discussion. But there were other translations of the classics. Cooke, dedi
PREV.   NEXT  
|<   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130  
131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

century

 

eighteenth

 

theory

 

English

 

discussion

 

seventeenth

 

translation

 

Virgil

 

classics

 

translated


Translation
 

greatest

 

translations

 
detailed
 
language
 
translators
 

turned

 
aspired
 

showed

 

developments


tendency

 

marked

 

common

 

reason

 

highest

 

scattering

 

favorite

 

remark

 

centuries

 

ambition


confine
 
efforts
 
renderings
 

suffers

 

Fourth

 

conditions

 

progressed

 

persons

 
translator
 
paraphrased

criticized

 

usurped

 
center
 

effort

 
occupied
 

object

 
ambitious
 

beginning

 

Aeneid

 
astonishingly