FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  
he middle of the century that these translators began to formulate their views, and probably the decades immediately before and after the accession of Elizabeth were more fruitful in theory than any other part of the period. Certain centers of influence may be rather clearly distinguished. In contemporary references to the early part of the century Sir Thomas Elyot and Sir Thomas More are generally coupled together as authorities on translation. Slightly later St. John's College, Cambridge, "that most famous and fortunate nurse of all learning,"[342] exerted through its masters and students a powerful influence. Much of the fame of the college was due to Sir John Cheke, "a man of men," according to Nash, "supernaturally traded in all tongues." Cheke is associated, in one way and another, with an odd variety of translations--Nicholls' translation of a French version of _Thucydides_,[343] Hoby's _Courtier_,[344] Wilson's _Demosthenes_[345]--suggesting something of the range of his sympathies. Though little of his own comment survives, the echoes of his opinions in Ascham's _Schoolmaster_ and the preface to Wilson's _Demosthenes_ make one suspect that his teaching was possibly the strongest force at work at the time to produce higher standards for translation. As the century progressed Sir William Cecil, in his early days a distinguished student at St. John's and an intimate associate of Cheke's, maintained, in spite of the cares of state, the tradition of his college as the patron of various translators and the recipient of numerous dedications prefixed to their productions. It is from the midcentury translators, however, that the most distinctive comment emanates. United in various combinations, now by religious sympathies, now by a common enthusiasm for learning, now by the influence of an individual, they form a group fairly homogeneous so far as their theories of translation are concerned, appreciative of academic correctness, but ready to consider also the claims of the reader and the nature of the vernacular. The earlier translators, Elyot and More, have left small but significant comment on methods. More's expression of theory was elicited by Tyndale's translation of the Bible; of the technical difficulties involved in his own translation of _The Life of Pico della Mirandola_ he says nothing. Elyot is one of the first translators to approach his task from a new angle. Translating from Greek to English, he observed
PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

translators

 

century

 

comment

 

influence

 

Thomas

 
learning
 

college

 

theory

 

sympathies


Wilson
 

Demosthenes

 

distinguished

 

progressed

 

William

 

emanates

 

distinctive

 

United

 
combinations
 

religious


common

 
produce
 

standards

 

higher

 

midcentury

 
numerous
 

dedications

 
tradition
 

enthusiasm

 

patron


prefixed

 

recipient

 

intimate

 

student

 

associate

 

maintained

 

productions

 
correctness
 

involved

 

difficulties


technical
 
expression
 

elicited

 
Tyndale
 
Mirandola
 
Translating
 

English

 

observed

 

approach

 

methods