FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
a thousand cavils," he writes in the course of his comments on Pope's _Homer_, "one answer is necessary; the purpose of a writer is to be read, and the criticism which would destroy the power of pleasing must be blown aside."[433] The same view comes forward in his estimate of Cowley's work. "The Anacreon of Cowley, like the Homer of Pope, has admitted the decoration of some modern graces, by which he is undoubtedly more amiable to common readers, and perhaps, if they would honestly declare their own perceptions, to far the greater part of those whom courtesy and ignorance are content to style the learned."[434] In certain matters, however, the translator claimed especial freedom. "A work of this nature," says Trapp of his translation of the _Aeneid_, "is to be regarded in two different views, both as a poem and as a translated poem." This gives the translator some latitude. "The thought and contrivance are his author's, but his language and the turn of his versification are his own."[435] Pope holds the same opinion. A translator must "give his author entire and unmaimed" but for the rest the diction and versification are his own province.[436] Such a dictum was sure to meet with approval, for dignity of language and smoothness of verse were the very qualities on which the period prided itself. It was in these respects that translators hoped to improve on the work of the preceding age. Fawkes, the translator of Theocritus, believes that many lines in Dryden's _Miscellany_ "will sound very harshly in the polished ears of the present age," and that Creech's translation of his author can be popular only with those who "having no ear for poetical numbers, are better pleased with the rough music of the last age than the refined harmony of this." Johnson, who strongly approved of Dryden's performance, accepts it as natural that there should be other attempts at the translation of Virgil, "since the English ear has been accustomed to the mellifluence of Pope's numbers, and the diction of poetry has become more splendid."[437] There was something of poetic justice in this attitude towards the seventeenth century, itself so unappreciative of the achievements of earlier translators, but exemplified in practice, it showed the peculiar limitations of the age of Pope. As in the seventeenth century, the heroic couplet was the predominant form in translations. Blank verse, when employed, was generally associated with a protest ag
PREV.   NEXT  
|<   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translator

 

translation

 

author

 

versification

 

Cowley

 

century

 

language

 

seventeenth

 

Dryden

 

translators


diction
 

numbers

 

pleased

 
poetical
 
Miscellany
 
preceding
 

Fawkes

 
Theocritus
 

believes

 

improve


respects

 

present

 

Creech

 

polished

 

harshly

 

popular

 

attempts

 

practice

 

exemplified

 

showed


peculiar
 
limitations
 
earlier
 

achievements

 

attitude

 

unappreciative

 

heroic

 

generally

 
employed
 
protest

couplet

 

predominant

 
translations
 

justice

 
poetic
 

natural

 
accepts
 

performance

 

approved

 
refined