FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   >>  
words, and his placing them for the sweetness of the sound. On this last consideration I have shunned the _caesura_ as much as possibly I could: for, wherever that is used, it gives a roughness to the verse; of which we have little need in a language which is overstocked with consonants."[428] Views like these contribute much to an adequate conception of what faithfulness in translation demands. From the lucid, intelligent comment of Dryden it is disappointing to turn to the body of doctrine produced by his successors. In spite of the widespread interest in translation during the eighteenth century, little progress was made in formulating the theory of the art, and many of the voluminous prefaces of translators deserve the criticism which Johnson applied to Garth, "his notions are half-formed." So far as concerns the general method of translation, the principles laid down by critics are often mere repetitions of the conclusions already reached in the preceding century. Most theorists were ready to adopt Dryden's view that the translator should strike a middle course between the very free and the very close method. Put into words by a recognized authority, so reasonable an opinion could hardly fail of acceptance. It appealed to the eighteenth-century mind as adequate, and more than one translator, professing to give rules for translation, merely repeated in his own words what Dryden had already said. Garth declares in the preface condemned by Johnson: "Translation is commonly either verbal, a paraphrase, or an imitation.... The manner that seems most suitable for this present undertaking is neither to follow the author too close out of a critical timorousness, nor abandon him too wantonly through a poetic boldness. The original should always be kept in mind, without too apparent a deviation from the sense. Where it is otherwise, it is not a version but an imitation."[429] Grainger says in the introduction to his _Tibullus_: "Verbal translations are always inelegant, because always destitute of beauty of idiom and language; for by their fidelity to an author's words, they become treacherous to his reputation; on the other hand, a too wanton departure from the letter often varies the sense and alters the manner. The translator chose the middle way, and meant neither to tread on the heels of Tibullus nor yet to lose sight of him."[430] The preface to Fawkes' _Theocritus_ harks back to Dryden: "A too faithful translation, M
PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   >>  



Top keywords:

translation

 

Dryden

 

translator

 

century

 

eighteenth

 

method

 

Johnson

 

Tibullus

 

author

 

adequate


preface
 

manner

 

imitation

 
middle
 
language
 
wantonly
 

poetic

 
critical
 

timorousness

 

abandon


original

 

apparent

 

deviation

 

sweetness

 

boldness

 

follow

 

condemned

 

Translation

 

commonly

 

possibly


declares
 
verbal
 
paraphrase
 

suitable

 

present

 

undertaking

 

caesura

 

shunned

 
consideration
 
alters

varies

 

wanton

 
departure
 

letter

 
faithful
 

Theocritus

 
Fawkes
 

placing

 

introduction

 
Verbal