FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
ers or Grub Street reviewers, saw both Pope's _Iliad_ and Homer's _Iliad_ through the medium of eighteenth-century taste. Even Dennis's onslaught, which begins with a violent contradiction of the hackneyed tribute quoted above, leaves the impression that its vigor comes rather from personal animus than from distrust of existing literary standards or from any new and individual theory of translation. With the romantic movement, however, comes criticism which presents to us Pope's _Iliad_ as seen in the light of common day instead of through the flattering illusions which had previously veiled it. New translators like Macpherson and Cowper, though too courteous to direct their attack specifically against the great Augustan, make it evident that they have adopted new standards of faithfulness and that they no longer admire either the diction or the versification which made Pope supreme among his contemporaries. Macpherson gives it as his opinion that, although Homer has been repeatedly translated into most of the languages of modern Europe, "these versions were rather paraphrases than faithful translations, attempts to give the spirit of Homer, without the character and peculiarities of his poetry and diction," and that translators have failed especially in reproducing "the magnificent simplicity, if the epithet may be used, of the original, which can never be characteristically expressed in the antithetical quaintness of modern fine writing."[453] Cowper's prefaces show that he has given serious consideration to all the opinions of the theorists of his century, and that his own views are fundamentally opposed to those generally professed. His own basic principle is that of fidelity to his author, and, like every sensible critic, he sees that the translator must preserve a mean between the free and the close methods. This approval of compromise is not, however, a mere formula; Cowper attempts to throw light upon it from various angles. The couplet he immediately repudiates as an enemy to fidelity. "I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme is impossible," he declares. "No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the w
PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

Cowper

 

translators

 

translation

 

modern

 

attempts

 

original

 

fidelity

 

translator

 

diction

 

standards


Macpherson
 

couplet

 

century

 
ingenuity
 
opposed
 
generally
 

fundamentally

 
declares
 

professed

 

readier


author

 

principle

 

invention

 

theorists

 

expressed

 

antithetical

 

quaintness

 

characteristically

 

betrayed

 

writing


consideration
 
opinions
 
expedient
 

prefaces

 

critic

 

repudiates

 

sounds

 

immediately

 
angles
 
homotonous

closing

 

ancient

 
impossible
 

assert

 
venture
 

expressing

 
preserve
 

methods

 

formula

 
approval