FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
nshaw, says Mickle in the preface to his translation of Camoens, had not "the least idea of the dignity of the epic style." The originals themselves, however, presented obstacles to suitable rendering. Preston finds this so in the case of Apollonius Rhodius, and offers this explanation of the matter: "Ancient terms of art, even if they can be made intelligible, cannot be rendered, with any degree of grace, into a modern language, where the corresponding terms are debased into vulgarity by low and familiar use. Many passages of this kind are to be found in Homer. They are frequent also in Apollonius Rhodius; particularly so, from the exactness which he affects in describing everything."[446] Warton, unusually tolerant of Augustan taste in this respect, finds the same difficulty in the _Eclogues_ and _Georgics_ of Virgil. "A poem whose excellence peculiarly consists in the graces of diction," his preface runs, "is far more difficult to be translated, than a work where sentiment, or passion, or imagination is chiefly displayed.... Besides, the meanness of the terms of husbandry is concealed and lost in a dead language, and they convey no low and despicable image to the mind; but the coarse and common words I was necessitated to use in the following translation, viz. _plough and sow_, _wheat_, _dung_, _ashes_, _horse and cow_, etc., will, I fear, unconquerably disgust many a delicate reader, if he doth not make proper allowance for a modern compared with an ancient language."[447] According to Hoole, the English language confines the translator within narrow limits. A translation of Berni's _Orlando Innamorato_ into English verse would be almost impossible, "the narrative descending to such familiar images and expressions as would by no means suit the genius of our language and poetry."[448] The task of translating Ariosto, though not so hopeless, is still arduous on this account. "There is a certain easy negligence in his muse that often assumes a playful mode of expression incompatible with the nature of our present poetry.... An English translator will have frequent reason to regret the more rigid genius of the language, that rarely permits him in this respect, to attempt even an imitation of his author." The comments quoted in the preceding pages make one realize that, while the translator was left astonishingly free as regarded his treatment of the original, it was at his peril that he ran counter to contemporary lite
PREV.   NEXT  
|<   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

language

 

English

 

translator

 

translation

 

genius

 

respect

 

poetry

 

familiar

 

frequent

 

modern


Apollonius
 

Rhodius

 

preface

 
impossible
 
narrative
 
delicate
 

descending

 
images
 

unconquerably

 

disgust


expressions

 

allowance

 

narrow

 

limits

 

According

 

confines

 

ancient

 

proper

 

Innamorato

 

Orlando


compared
 
reader
 
preceding
 

realize

 

quoted

 

comments

 

permits

 

attempt

 
imitation
 
author

astonishingly

 

counter

 
contemporary
 

regarded

 
treatment
 

original

 
rarely
 

account

 

negligence

 
arduous