FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145  
146   147   148   149   >>  
ies which was Virgil and which was Ovid. It was objected against a late noble painter that he drew many graceful pictures, but few of them were like. And this happened because he always studied himself more than those who sat to him. In such translators I can easily distinguish the hand which performed the work, but I cannot distinguish their poet from another." But critics recognized that study and pains alone could not furnish the translator for his work. "To be a thorough translator," says Dryden, "he must be a thorough poet,"[414] or to put it, as does Roscommon, somewhat more mildly, he must by nature possess the more essential characteristics of his author. Admitting this, Creech writes with a slight air of apology, "I cannot choose but smile to think that I, who have ... too little ill nature (for that is commonly thought a necessary ingredient) to be a satirist, should venture upon Horace."[415] Dryden finds by experience that he can more easily translate a poet akin to himself. His translations of Ovid please him. "Whether it be the partiality of an old man to his youngest child I know not; but they appear to me the best of all my endeavors in this kind. Perhaps this poet is more easy to be translated than some others whom I have lately attempted; perhaps, too, he was more according to my genius."[416] He looks forward with pleasure to putting the whole of the _Iliad_ into English. "And this I dare assure the world beforehand, that I have found, by trial, Homer a more pleasing task than Virgil, though I say not the translation will be less laborious; for the Grecian is more according to my genius than the Latin poet."[417] The insistence on the necessity for kinship between the author and the translator is the principal idea in Roscommon's _Essay on Translated Verse_. According to Roscommon, Each poet with a different talent writes, One praises, one instructs, another bites. Horace could ne'er aspire to epic bays, Nor lofty Maro stoop to lyric lays. This, then, is his advice to the would-be translator: Examine how your humour is inclined, And which the ruling passion of your mind; Then, seek a poet who your way does bend, And choose an author as you choose a friend. United by this sympathetic bond, You grow familiar, intimate, and fond; Your thoughts, your words, your styles, your souls agree, No longer his interpreter but he. Though the plea of repr
PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145  
146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translator

 

Roscommon

 

choose

 

author

 

Dryden

 

Virgil

 

Horace

 

distinguish

 

writes

 

nature


genius
 

easily

 

talent

 
According
 
principal
 
praises
 

Translated

 
assure
 

English

 

pleasure


forward

 

putting

 

pleasing

 

insistence

 

necessity

 

Grecian

 

laborious

 

translation

 

kinship

 

familiar


intimate
 
sympathetic
 
United
 

friend

 

interpreter

 

longer

 

Though

 

thoughts

 
styles
 
aspire

instructs

 

inclined

 
humour
 

ruling

 
passion
 

Examine

 
advice
 

partiality

 

recognized

 
critics