FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  
, like Tyndale, the differences and correspondences between the two languages. His _Doctrinal of Princes_ was translated "to the intent only that I would assay if our English tongue might receive the quick and proper sentences pronounced by the Greeks."[346] The experiment had interesting results. "And in this experience," he continues, "I have found (if I be not much deceived) that the form of speaking, called in Greek and also in English _Phrasis_, much nearer approacheth to that which at this day we use, than the order of the Latin tongue. I mean in the sentences and not in the words." A peculiarly good exponent of the new vitality which was taking possession of the theory of translation is Nicholas Udall, whose opinions have been already cited in this chapter. The versatility of intellect evinced by the list of his varied interests, dramatic, academic, religious, showed itself also in his views regarding translation. In the various prefaces and dedications which he contributed to the translation of Erasmus's _Paraphrase_ he touches on problems of all sorts--stipends for translators, the augmentation of the English vocabulary, sentence structure in translation, the style of Erasmus, the individual quality in the style of every writer--but all these questions he treats lightly and undogmatically. Translation, according to Udall, should not conform to iron rules. He is not disturbed by the diversity of methods exhibited in the _Paraphrase_. "Though every translator," he writes, "follow his own vein in turning the Latin into English, yet doth none willingly swerve or dissent from the mind and sense of his author, albeit some go more near to the words of the author, and some use the liberty of translating at large, not so precisely binding themselves to the strait interpretation of every word and syllable."[347] In his own share of the translation Udall inclines rather to the free than to the literal method. He has not been able "fully to discharge the office of a good translator,"[348] partly because of the ornate quality of Erasmus's style, partly because he wishes to be understood by the unlearned. He does not feel so scrupulous as he would if he were translating the text of Scripture, though even in the latter connection he is guilty of the heretical opinion that "if the translators were not altogether so precise as they are, but had some more regard to expressing of the sense, I think in my judgment they should do
PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

English

 

Erasmus

 

partly

 

translating

 

quality

 
translator
 

translators

 

author

 

Paraphrase


tongue
 

sentences

 

liberty

 

albeit

 

Doctrinal

 

languages

 

interpretation

 

syllable

 
strait
 

Princes


precisely

 
binding
 

writes

 

follow

 

translated

 
intent
 

Though

 
diversity
 

methods

 

exhibited


turning

 

dissent

 

swerve

 

willingly

 

connection

 

guilty

 

heretical

 
Tyndale
 

Scripture

 

opinion


altogether
 
judgment
 

expressing

 
regard
 
precise
 
differences
 

scrupulous

 

discharge

 

office

 

method