FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124  
125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>   >|  
lators shows little grasp of the new principles. When one considers, in addition to their very inadequate expression of theory, the prevailing characteristics of their practice, the balance turns unmistakably in favor of a careless freedom in translation. Some of the deficiencies in sixteenth-century theory are supplied by Chapman, who applies himself with considerable zest to laying down the principles which in his opinion should govern poetical translations. Producing his versions of Homer in the last years of the sixteenth and early years of the seventeenth century, he forms a link between the two periods. In some respects he anticipates later critics. He attacks both the overstrict and the overloose methods of translation: the brake That those translators stick in, that affect Their word for word traductions (where they lose The free grace of their natural dialect, And shame their authors with a forced gloss) I laugh to see; and yet as much abhor More license from the words than may express Their full compression, and make clear the author.[362] It is literalism, however, which bears the brunt of his attack. He is always conscious, "how pedantical and absurd an affectation it is in the interpretation of any author (much more of Homer) to turn him word for word, when (according to Horace and other best lawgivers to translators) it is the part of every knowing and judicial interpreter, not to follow the number and order of words, but the material things themselves, and sentences to weigh diligently, and to clothe and adorn them with words, and such a style and form of oration, as are most apt for the language in which they are converted."[363] Strangely enough, he thinks this literalism the prevailing fault of translators. He hardly dares present his work To reading judgments, since so gen'rally, Custom hath made ev'n th'ablest agents err In these translations; all so much apply Their pains and cunnings word for word to render Their patient authors, when they may as well Make fish with fowl, camels with whales, engender, Or their tongues' speech in other mouths compell.[364] Chapman, however, believes that it is possible to overcome the difficulties of translation. Although the "sense and elegancy" of Greek and English are of "distinguished natures," he holds that it requires Only a judgment to make both consent
PREV.   NEXT  
|<   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124  
125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>   >|  



Top keywords:

translators

 

translation

 
authors
 

theory

 
prevailing
 

principles

 
Chapman
 
translations
 

century

 

literalism


sixteenth
 
author
 

converted

 

oration

 

language

 
Strangely
 

thinks

 

judicial

 
Horace
 

number


sentences

 

knowing

 
things
 

material

 

lawgivers

 

diligently

 

clothe

 
interpreter
 
follow
 

mouths


speech

 

compell

 

believes

 
tongues
 
camels
 

whales

 

engender

 
overcome
 

difficulties

 

requires


judgment

 
consent
 

natures

 
distinguished
 

Although

 
elegancy
 

English

 

Custom

 

judgments

 

reading