FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128  
129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
uke. [349] _To the Reader_, in edition of 1564, literally reprinted Boston, Lincolnshire, 1877. [350] _To the Reader_, in _Marcus Tullius Cicero's Three Books of Duties_, 1558. [351] Translated by Christopher Featherstone, reprinted, Edinburgh, 1844. [352] London, 1577. [353] _To the Gentlemen Readers_, in _Herodotus_, translated by B. R., London, 1584. [354] _Op. cit._ [355] _Dedication_, in edition of 1576, reprinted, ed. Spingarn, Boston, 1914. [356] _Preface_, in _Godfrey of Bulloigne_, London, 1594, reprinted in Grosart, _Occasional Issues_, 1881. [357] _To the Reader_, in edition of 1549. [358] _The Printer to the Reader_, reprinted in _Shakespeare's Library_, 1875. [359] _To the Reader._ [360] See _Works_, ed. Grosart, II, 50. [361] _Dedication_, London, 1590. [362] _To the Reader_, in _The Iliads of Homer_, Charles Scribner's Sons, p. xvi. [363] P. xxv. [364] P. xv. IV. FROM COWLEY TO POPE IV FROM COWLEY TO POPE Although the ardor of the Elizabethan translator as he approached the vast, almost unbroken field of foreign literature may well awaken the envy of his modern successor, in many respects the period of Dryden and Pope has more claim to be regarded as the Golden Age of the English translator. Patriotic enthusiasm had, it is true, lost something of its earlier fire, but national conditions were in general not unfavorable to translation. Though the seventeenth century, torn by civil discords, was very unlike the period which Holland had lovingly described as "this long time of peace and tranquillity, wherein ... all good literature hath had free course and flourished,"[365] yet, despite the rise and fall of governments, the stream of translation flowed on almost uninterruptedly. Sandys' _Ovid_ is presented by its author, after his visit to America, as "bred in the New World, of the rudeness whereof it cannot but participate; especially having wars and tumults to bring it to light instead of the Muses,"[366] but the more ordinary translation, bred at home in England during the seventeenth century, apparently suffered little from the political strife which surrounded it, while the eighteenth century afforded a "peace and tranquillity" even greater than that which had prevailed under Elizabeth. Throughout the period translation was regarded as an important labor, deserving of every encouragement. As in the sixteenth century, friends and patrons
PREV.   NEXT  
|<   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128  
129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

Reader

 

reprinted

 

translation

 

London

 

century

 

period

 

edition

 

Dedication

 

COWLEY

 

literature


Boston
 

Grosart

 

regarded

 
tranquillity
 
translator
 
seventeenth
 

flourished

 
Holland
 

general

 

unfavorable


Though

 

conditions

 

earlier

 

national

 

lovingly

 

governments

 

discords

 

unlike

 

author

 

afforded


eighteenth
 
greater
 
surrounded
 

suffered

 

political

 

strife

 

prevailed

 

encouragement

 
sixteenth
 
patrons

friends

 

deserving

 
Elizabeth
 

Throughout

 
important
 

apparently

 
America
 

whereof

 

rudeness

 
presented