FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  
ainst the prevailing methods of translators. Trapp and Brady, both of whom early in the century attempted blank verse renderings of the _Aeneid_, justify their use of this form on the ground that it permits greater faithfulness to the original. Brady intends to avoid the rock upon which other translators have split, "and that seems to me to be their translating this noble and elegant poet into rhyme; by which they were sometimes forced to abandon the sense, and at other times to cramp it very much, which inconveniences may probably be avoided in blank verse."[438] Trapp makes a more violent onslaught upon earlier translations, which he finds "commonly so very licentious that they can scarce be called so much as paraphrases," and presents the employment of blank verse as in some degree a remedy for this. "The fetters of rhyme often cramp the expression and spoil the verse, and so you can both translate more closely and also more fully express the spirit of your author without it than with it."[439] Neither version however was kindly received, and though there continued to be occasional efforts to break away from what Warton calls "the Gothic shackles of rhyme"[440] or from the oversmoothness of Augustan verse, the more popular translators set the stamp of their approval on the couplet in its classical perfection. Grainger, who translated Tibullus, discusses the possibility of using the "alternate" stanza, but ends by saying that he has generally "preferred the heroic measure, which is not better suited to the lofty sound of the epic muse than to the complaining tone of the elegy."[441] Hoole chooses the couplet for his version of Ariosto, because it occupies the same place in English that the octave stanza occupies in Italian, and because it is capable of great variety. "Of all the various styles used by the best poets," he says, "none seems so well adapted to the mixed and familiar narrative as that of Dryden in his last production, known by the name of his _Fables_, which by their harmony, spirit, ease, and variety of versification, exhibit an admirable model for a translation of Ariosto."[442] It was, however, to the regularity of Pope's couplet that most translators aspired. Francis, the translator of Horace, who succeeded in pleasing his readers in spite of his failure to conform with popular standards, puts the situation well in a comment which recalls a similar utterance of Dryden. "The misfortune of our translators
PREV.   NEXT  
|<   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

translators

 

couplet

 

spirit

 

version

 

Dryden

 

Ariosto

 

stanza

 

variety

 

popular

 

occupies


octave
 

Italian

 

English

 
chooses
 
alternate
 
possibility
 

translated

 
Tibullus
 

similar

 

discusses


generally

 

comment

 

suited

 

preferred

 

heroic

 

measure

 

complaining

 

translation

 

standards

 

regularity


admirable
 
exhibit
 
misfortune
 

succeeded

 

Horace

 

pleasing

 

readers

 

conform

 
translator
 
utterance

aspired

 

Francis

 
versification
 

failure

 
recalls
 

styles

 
situation
 

adapted

 

Fables

 
harmony