FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   >>  
y like imitation, says in the preface to _Sylvae_: "I must acknowledge that I have many times exceeded my commission; for I have both added and omitted, and even sometimes very boldly made such expositions of my authors as no Dutch commentator will forgive me.... Where I have enlarged them, I desire the false critics would not always think that those thoughts are wholly mine, but either that they are secretly in the poet, or may be fairly deduced from him; or at least, if both these considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he would probably have written."[411] By a sort of irony the more faithful translator came in time to recognize this as one of the precepts of his art, and sometimes to use it as an argument against too much liberty. The Earl of Roscommon says in the preface to his translation of Horace's _Art of Poetry_, "I have kept as close as I could both to the meaning and the words of the author, and done nothing but what I believe he would forgive if he were alive; and I have often asked myself this question." Dryden follows his protest against imitation by saying: "Nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and, as it were, individuate him from all other writers. When we come thus far, 'tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance."[412] Such faithfulness, according to Dryden, involves the appreciation and the reproduction of the qualities in an author which distinguish him from others, or, to use his own words, "the maintaining the character of an author which distinguishes him from all others, and makes him appear that individual poet whom you would interpret."[413] Dryden thinks that English translators have not sufficiently recognized the necessity for this. "For example, not only the thoughts, but the style and versification of Virgil and Ovid are very different: yet I see, even in our best poets who have translated some parts of them, that they have confounded their several talents, and, by endeavoring only at the sweetness and harmony of numbers, have made them so much alike that, if I did not know the originals, I should never be able to judge by the cop
PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   >>  



Top keywords:

Dryden

 

thoughts

 

author

 

preface

 

distinguish

 

forgive

 

imitation

 

destroy

 

substance

 

appreciation


reproduction
 

faithfulness

 

involves

 
tongue
 
conform
 
writers
 

qualities

 
characters
 

individuate

 

genius


thought

 

necessity

 

confounded

 

talents

 

endeavoring

 

translated

 

sweetness

 

harmony

 

originals

 

numbers


interpret
 
thinks
 
individual
 

character

 

distinguishes

 

English

 

translators

 

versification

 
Virgil
 
sufficiently

recognized

 

expression

 
maintaining
 

secretly

 
fairly
 

wholly

 
critics
 

deduced

 

living

 
Englishman