FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247  
248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   >>   >|  
580 fores pultare nescis. ecquis in aedibust? heus, ecquis his est? ecquis hoc aperit ostium? ecquis exit? Get out and be hanged to you! How the imp knocks! You can devour a loaf of bread three feet wide: as for knocking at a door, you don't know how. (_pounds vigorously himself, and shouts_) Anyone at home? Hi! Anyone here? Anyone minding this door? Anyone coming? IV. 2. Scene 2. ENTER _Pistoclerus_ INTO DOORWAY. _Pistoc._ Quid istuc? quae istaec est pulsatio? [20]quae te mala crux agitat, qui ad istunc modum alieno viris tuas extentes ostio? fores paene exfregisti. quid nunc vis tibi? (_angrily_) What's all this? What do you mean by pounding so? What the devil ails you, to test your strength on other people's doors this way? You've nearly smashed it off. Now what are you after? _Par._ Adulescens, salve. (_somewhat cowed_) Good day, young gentleman. _Pistoc._ Salve, sed quem quaeritas? Good day. But who is it you're looking for? _Par._ Bacchidem. Bacchis. _Pistoc._ Utram ergo? Well, which? _Par._ Nil scio nisi Bacchidem. paucis: me misit miles ad eam Cleomachus, vel ut ducentos Philippos reddat aureos 590 vel ut hinc in Elatiam hodie eat secum semul. Bacchis--that's all I know. Briefly: Captain Cleomachus sent me to say she must either pay him back two hundred golden sovereigns, or else go along with him to-day to Elatea. _Pistoc._ Non it. negat se ituram. abi et renuntia. alium illa amat, non illum. due te ab aedibus. She is not going. She refuses to go. Away with you and report! It's another man she loves, not him. March yourself off! _Par._ Nimis iracunde. (_soothingly_) You're too irritable. _Pistoc._ At scin quam iracundus siem? ne tibi hercle haud longe est os ab infortunio, ita dentifrangibula haec meis manibus gestiunt. (_roaring_) But d'ye know how irritable? By the Lord, that face of yours is precious close to a calamity, the way these (_shaking his fists at parasite, who retreats_) tooth-crackers here are itching! _Par._ Cum ego huius verba interpretor, mihi cautiost, ne nucifrangibula excussit ex malis meis. tuo ego istaec igitur dicam illi periculo. (_aside, wryly_) To
PREV.   NEXT  
|<   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247  
248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   >>   >|  



Top keywords:

Pistoc

 

Anyone

 

ecquis

 

irritable

 

istaec

 
Cleomachus
 

Bacchidem

 

Bacchis

 
aedibus
 

Captain


refuses
 
Briefly
 

hundred

 

Elatea

 
golden
 

sovereigns

 

ituram

 

renuntia

 

retreats

 
crackers

itching

 

parasite

 
precious
 

calamity

 

shaking

 

interpretor

 
periculo
 

igitur

 
cautiost
 
nucifrangibula

excussit

 

soothingly

 
iracundus
 

iracunde

 

hercle

 

gestiunt

 

manibus

 

roaring

 

dentifrangibula

 
infortunio

report

 

Pistoclerus

 

coming

 

minding

 

vigorously

 
shouts
 

DOORWAY

 

istunc

 

alieno

 
agitat