|
do not weep for my son, I will do so for that
grandchild in your arms.' The pupils at last recalled him to the
realities of the hour.
575. i.e., by picking up fallen grains from the field after the crop has
been cut away and removed by the owner.
576. Upaskara means renunciation.
577. It is generally said that by procreating offspring, one gratifies
the Pitris or pays off the debt one owes to one's deceased ancestors.
Here Bhrigu says that by that act one gratifies the Creator. The idea is
the same that forms the root of the command laid on the Jews,--Go and
multiply.
578. The end of these attributes is Moksha or Emancipation.
579. Sishta is explained by Nilakantha as one who has been properly
instructed by wise Preceptors.
580. Niyama is explained by the commentator as a rite; upayoga as a vow
about food; charyya as an act like visiting sacred waters; vihita is
vidhana.
581. The Hindus had no poor laws. The injunctions of their scriptures
have always sufficed to maintain the poor, particularly their religious
mendicants. The mendicants themselves are restrained from disturbing the
householders often. None again save the well-to-do were to be visited by
the mendicants, so that men of scanty means might not be compelled to
support the recluses.
582. The words used by Bharadwaja in the question are capable of being
construed as an enquiry after the next world. Bhrigu also, in his answer,
uses the word Paro lokah. The reference to Himavat, therefore, is
explained by the commentator as metaphorical. The whole answer of Bhrigu,
however, leaves little room for doubt that the sage speaks of a region on
earth and not in the invisible world after death.
583. Nilakantha would read amritya for mritya. It is a forced correction
for keeping up the metaphorical sense.
584. All knowledge there is certain.
585. i.e., to practise yoga. The Bengal reading is dharanam. The
commentator goes for explaining all the verses as metaphorical.
Considerable ingenuity is displayed by him, and he even cites the Srutis
in support.
586. This at least is a verse that evidently refers to the other or the
next world, and, therefore, lends colour to the supposition that
throughout the whole passage, it is the next world and no fictitious
region north of the Himalayas that is described. Some western scholars
think that a verbal translation is all that is necessary. Such passages,
however, are incapable of being so rendered. The
|