FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807  
1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832   >>   >|  
translator must make his choice of, either taking the verses in a plain or a metaphorical sense. If he inclines towards the latter, he cannot possibly give a verbal version. The genius of the two tongues are quite different. 587. Pushkara in Rajputanah is supposed to be the spot where Brahman underwent his penances. 588. The Burdwan translator makes a mess of this verse 21 runs into 22 as explained by the commentator. K.P. Singha avoids the blunder, although in rendering the last line of 22 he becomes rather inaccurate. 589. The five limbs which should be washed before eating are the two feet, the two hands, and the face. 590. This may be a general direction for washing one's hand after eating; or, it may refer to the final Gandusha, i.e., the act of taking a little water in the right hand, raising it to the lips, and throwing it down, repeating a short formula. 591. The Burdwan translator has misunderstood this verse completely. 592. It is difficult to understand what this verse means. Nilakantha proposes two different kinds of interpretation. What then is Sankusuka or Sanku cuka? The above version is offered tentatively. The commentator imagines that the true sense of the verse is that it declares such men to be unable to attain to Mahadayu which is Brahma and not long life. 593. Prishtamangsa is explained by the commentator as 'the meat forming the remnant of a Sraddha offering.' I do not see the necessity of discarding the obvious meaning. 594. in the sense of being moved or used. The commentator adds that the sacred thread also should be wound round the thumb, as the Grihyasutras declare. 595. In every instance, the person who receives should say--'All-sufficient,' 'Gratify to the fill', and 'Has fallen copiously' or words to that effect. Krisara or Kricara is food made of rice and pease, or rice and sesame; probably what is now called Khichree. 596. The polite form of address is Bhavan. It is in the third person singular. The second person is avoided, being too direct. 597. It is not plain in what way the sinful acts come to the sinner. The Hindu idea, of course, is that the consequences of those deeds visit the doer without fail. This verse, however, seems to say that the recollection of those sins forces itself upon the sinner and makes him miserable in spite of himself. 598. The Hindu moralist, in this verse, declares the same high morality that Christ himself preached. Merit or sin,
PREV.   NEXT  
|<   1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   1807  
1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832   >>   >|  



Top keywords:

commentator

 
person
 

translator

 

Burdwan

 

explained

 

eating

 

sinner

 

version

 

declares

 
taking

remnant

 

effect

 

forming

 

receives

 

Sraddha

 
sufficient
 

Gratify

 
Prishtamangsa
 

fallen

 

instance


copiously
 
declare
 
meaning
 

obvious

 

thread

 

discarding

 

Krisara

 

sacred

 

necessity

 

Grihyasutras


offering
 

Bhavan

 

recollection

 
forces
 

consequences

 

Christ

 

morality

 

preached

 
miserable
 
moralist

Khichree
 

called

 
polite
 

sesame

 

address

 

sinful

 

direct

 

singular

 

avoided

 

Kricara