FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832   1833   1834   1835   1836   1837   1838  
1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   >>   >|  
rs. The accomplishment of one's objects then follows as a matter of course. 852. The sense is this: a wise man never regards himself as the actor; and hence never feels sorrow. Whatever sorrow overtakes him he views unmoved and takes it as the result of what had been ordained. Not so the foolish man. He deems himself to be the actor and looks upon sorrow as the result of his own acts. Hence, he cannot view it unmoved. Sorrow, therefore, lies in one's regarding oneself as the actor; the true view being that one instead of being an actor is only an instrument in the hands of the great Ordainer. 853. The object of this verse is to show that right conclusions in respect of duties are very rare. 854. This is a hard hit, The listener, viz., Indra, had violated, under circumstances of the most wicked deception, the chastity of Gautama's spouse Ahalya. Gautama had to punish his wife by converting her into a stone. This punishment, however, reacted upon Gautama inasmuch as it put a stop to his leading any longer a life of domesticity. In spite of such a dire affliction Gautama did not suffer his cheerfulness to depart from his heart. The effect of the allusion is to tell Indra that the speaker is not like him but like Gautama, i.e., that Namuchi was not the slave of his passions but that he was the master of his senses and the heart. 855. The we here is the pronoun of dignity, applying to the speaker only and not to both the speaker and the listener. 856. The sentence is an interrogative one. The Burdwan translator mistakes the meaning. K.P. Singha is correct. 857. These things had not happened for many days in consequence of the wickedness of the Asuras. With the victory of Indra, sacrifices returned, and with them universal peace. 858. The words are Dhruvadwarabhavam. The commentator is silent. Probably a Himalayan Pass. The vernacular translators think it is the region of the Pole-star that is intended. Dhruva is a name of Brahman the Creator. It may mean, therefore, the river as it issues out of Brahman's loka or region. The Pauranic myth is that issuing from the foot of Vishnu, the stream enters the Kamandalu of Brahman and thence to the earth. 859. The reader of Lord Lytton's works may, in this connection, be reminded of the discourse between Mejnour and the neophyte introduced to him by Zanoni, in course of their evening rambles over the ridges of the Appenines. 860. K.P. Singha wrongly translates this
PREV.   NEXT  
|<   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832   1833   1834   1835   1836   1837   1838  
1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   >>   >|  



Top keywords:

Gautama

 
Brahman
 

sorrow

 

speaker

 

Singha

 

listener

 

region

 

result

 

unmoved

 
victory

Asuras

 

commentator

 

returned

 

wickedness

 

universal

 
Dhruvadwarabhavam
 

sacrifices

 
meaning
 

applying

 

sentence


interrogative
 
dignity
 
pronoun
 

senses

 

Burdwan

 

translator

 

happened

 

things

 

mistakes

 

silent


correct
 

consequence

 

connection

 
reminded
 

discourse

 

Lytton

 

reader

 

Mejnour

 
neophyte
 
Appenines

ridges
 

wrongly

 
translates
 

rambles

 

introduced

 

Zanoni

 

evening

 

Kamandalu

 

enters

 

intended