FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832   1833   1834   1835   1836   1837   1838   1839  
1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   1864   >>   >|  
verse. 861. It is difficult to give to non-Hindu people the idea of what is uchchhishta. The hand becomes uchchhishta when set to food that is being eaten. Without washing that hand with pure water, it is never used by a Hindu for doing any work. The food that remains in a dish after some portion of it has been eaten is uchchhishta. The idea is particular to Hinduism and is not to be seen among other races or peoples in the world. 862. Yavasa is pasture grass. 863. Payasa is a kind of pudding prepared of rice boiled in sugared milk. Krisara is milk, sesamum, and rice. Sashkuli is a sort of pie, made of rice or barley boiled in sugared water. 864. No merit attaches to the act of feeding an illiterate person. 865. The correct reading is Vyabhajat. The Bengal reading vyabhayat would imply a tautology, for the second line would then give the same meaning as the first. 866. Everything else liable to be affected by primordial nature. Only the Supreme Soul cannot be affected. Hence, Brahma is often said to be "above Prakriti." Prakriti, here, is of course used in its largest sense. 867. The second line of verse 8, and the last clause of the first line of verse 9, are wrongly rendered by both the vernacular translators. K.P. Singha omits certain portions, while the Burdwan translator, as usual, writes nonsense. The verb is nihnuvanti, meaning 'conceal': i.e., 'do not brag of.' The verb vadishyanti is to be repeated after ahite hitam. For hitam ahitam may be read by way of antithesis. 868. K.P. Singha mistranslates this verse. 869. The Burdwan translator misunderstands the word anavajnata. K.P. Singha skips over it. 870. The sense is this: though really unattached, he seems to be attached. In this there is especial merit. A man doing the duties of a householder, without, however, being attached to wife and children and possessions, is a very superior person. Such a one has been compared to a lotus leaf, which, when dipped in water, is never soaked or drenched by it. Some, seeing the difficulty of the combat, fly away. In this there is little merit. To face all objects of desire, to enjoy them, but all the while to remain so unattached to them as not to feel the slightest pang if dissociated from them, is more meritorious. 871. Kalajnanena nishthitam are the words of the original. Vyasa's answer is taken up with assigning limits to the successive periods of Creation and Non-existence, or the durations of Br
PREV.   NEXT  
|<   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   1827   1828   1829   1830   1831   1832   1833   1834   1835   1836   1837   1838   1839  
1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   1864   >>   >|  



Top keywords:

Singha

 
uchchhishta
 

attached

 

unattached

 

reading

 

sugared

 

person

 

affected

 

Prakriti

 
boiled

meaning

 

translator

 

Burdwan

 

children

 

duties

 
householder
 

especial

 
antithesis
 

ahitam

 

vadishyanti


repeated
 
possessions
 
anavajnata
 

mistranslates

 

misunderstands

 

nishthitam

 

Kalajnanena

 

original

 

meritorious

 

dissociated


answer
 

Creation

 

existence

 
durations
 

periods

 

successive

 

assigning

 

limits

 
slightest
 
soaked

dipped
 

drenched

 
superior
 

compared

 

difficulty

 

combat

 

desire

 

remain

 

objects

 

Payasa