FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
rendre son genie, et le rendre dans un style qui a toutes les qualites de son modele. Pour notre part, nous ne parcourons jamais son admirable traduction sans regretter vivement qu'il n'ait pas assez vecu pour achever toute sa tache. La voie ouverte avec tant d'eclat par l'auteur des _Fleurs du Mal_ ne pouvait manquer de tenter apres lui bien des amateurs du genie si original et si singulier que la France avait adopte avec tant de curiosite et d'enthousiasme. A mesure que de nouveaux Contes de Poe paraissaient, ils etaient avidement lus et traduits. Quelques-uns meme osaient, sous pretexte d'une litteralite trop scrupuleuse, refaire certaines parties de l'oeuvre de Baudelaire. C'est ainsi que parurent tour a tour les _Contes inedits_, traduits par William Hughes (1862), les _Contes grotesques_, traduits par Emile Hennequin (1882), et les _Oeuvres choisies_, retraduites apres Baudelaire par Ernest Guillemot (1884). Les _Contes et Essais_ de Poe, dont nous publions aujourd'hui la traduction, sont a peu pres inedits pour le lecteur francais. Si nous nous sommes permis d'en reproduire deux: _L'inhumation prematuree_ et _Bon-Bon_, deja excellemment traduits par M. Hennequin, c'est que, de son propre aveu du reste, il y a dans sa traduction des lacunes qui nous ont paru assez importantes pour qu'on put regretter cette mutilation, et la reparer au profit du lecteur. Les morceaux critiques, tels que _La Cryptographie, le Principe poetique_, que nous traduisons pour la premiere fois, completeront la serie des _Essais_, si heureusement commencee par Baudelaire. Cet Essai de Poetique, sous forme de Lecture, en nous revelant le Poe improvisateur et conferencier, nous initie a l'originale et contestable theorie qui lui tenait tant au coeur, et qu'il a essaye de mettre en pratique dans un grand nombre de petites pieces dont quelques-unes, sans compter _Le Corbeau_ si connu, peuvent rivaliser avec ce qu'il y a de plus parfait en ce genre. L'exposition de cette theorie nous a valu l'Anthologie la plus exquise, la plus rare, qu'un dilettante aussi delicat que Poe pouvait recueillir parmi les petits chefs-d'oeuvre de la poesie Anglaise ou Americaine. Pour que l'Oeuvre de Poe fut parfaitement connue, il resterait a traduire ses _Essais et Critiques litteraires_ proprement dits, qui renferment, avec des vues originales et profondes, tant de pages etincelantes de bon sens, de verve malicieuse, de sagacite critique--et forment a c
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
traduits
 

Contes

 

Baudelaire

 

traduction

 

Essais

 

oeuvre

 
Hennequin
 

pouvait

 

theorie

 

lecteur


regretter

 

inedits

 

rendre

 

initie

 
nombre
 

pratique

 

conferencier

 

essaye

 

mettre

 

tenait


contestable
 

originale

 

Cryptographie

 
Principe
 
poetique
 

critiques

 

morceaux

 

mutilation

 

reparer

 

profit


traduisons

 

premiere

 

Poetique

 

Lecture

 

revelant

 

completeront

 

heureusement

 
commencee
 

improvisateur

 

exquise


Critiques

 

litteraires

 
proprement
 
traduire
 

resterait

 

Oeuvre

 
Americaine
 

parfaitement

 
connue
 

renferment