cou, et
sans meme regarder une fois derriere moi, je me mis a courir de toutes
mes forces a travers les collines, tandis que le crocheteur se sauvait
aussi vite dans une direction opposee, emportant avec lui mes ballots,
dont il eut, sans doute, le plus grand soin: cependant je ne saurais
rien assurer a ce sujet, car je ne me souviens pas de l'avoir jamais
revu depuis.
"Quant a moi, je fus si chaudement poursuivi par un essaim des
hommes-vermine (ils avaient gagne le rivage sur des barques) que je fus
bientot pris, et conduit pieds et poings lies, sur la bete, qui se remit
immediatement a nager au large.
"Je me repentis alors amerement d'avoir fait la folie de quitter mon
confortable logis pour exposer ma vie dans de pareilles aventures; mais
le regret etant inutile, je m'arrangeai de mon mieux de la situation, et
travaillai a m'assurer les bonnes graces de l'animal a la trompette, qui
semblait exercer une certaine autorite sur ses compagnons. J'y reussis
si bien, qu'au bout de quelques jours il me donna plusieurs temoignages
de sa faveur, et en vint a prendre la peine de m'enseigner les elements
de ce qu'il y avait une certaine outrecuidance a appeler son langage. Je
finis par pouvoir converser facilement avec lui et lui faire comprendre
l'ardent desir que j'avais de voir le monde.
"_Washish squashish squeak, Sinbad, hey-diddle diddle, grunt unt
grumble, hiss, fiss, whiss_, me dit-il un jour apres diner--mais je
vous demande mille pardons, j'oubliais que Votre Majeste n'est pas
familiarisee avec le dialecte des _Coqs-hennissants_ (ainsi s'appelaient
les animaux-hommes; leur langage, comme je le presume, formant le lien
entre la langue des chevaux et celle des coqs.) Avec votre permission,
je traduirai: _Washish squashish_ et le reste. Cela veut dire: "Je suis
heureux, mon cher Sinbad, de voir que vous etes un excellent garcon;
nous sommes en ce moment en train de faire ce qu'on appelle le tour du
globe; et puisque vous etes si desireux de voir le monde, je veux faire
un effort, et vous transporter gratis sur le dos de la bete."
Quand Lady Scheherazade en fut a ce point de son recit, dit
l'Isitsoornot, le roi se retourna de son cote gauche sur son cote droit,
et dit:
"Il est en effet fort etonnant, ma chere reine, que vous ayez omis
jusqu'ici ces dernieres aventures de Sinbad. Savez-vous que je les
trouve excessivement curieuses et interessantes?"
Sur quoi, la belle Scheherazade continua son histoire en ce
|