FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  
the other disciple.' When the women, their visit ended, had in turn departed from the Sepulchre, she was left in the garden alone. 'Mary was standing [with her face] _towards the sepulchre_ weeping,--_outside_[173].' All this, singular to relate, was completely misunderstood by the critics of the two first centuries. Not only did they identify the incident recorded in St. John xx. 11, 12 with St. Mark xv. 5 and St. Luke xxiv. 3, 4, from which, as we have seen, the first-named Evangelist is careful to distinguish it;--not only did they further identify both places with St. Matt, xxviii. 2, 3[174], from which they are clearly separate;--but they considered themselves at liberty to tamper with the inspired text in order to bring it into harmony with their own convictions. Some of them accordingly altered [Greek: pros to mnemeion] into [Greek: pros to mnemeio] (which is just as ambiguous in Greek as '_at_ the sepulchre' in English[175]), and [Greek: exo] they boldly erased. It is thus that Codex A exhibits the text. But in fact this depravation must have begun at a very remote period and prevailed to an extraordinary extent: for it disfigures the best copies of the Old Latin, (the Syriac being doubtful): a memorable circumstance truly, and in a high degree suggestive. Codex B, to be sure, reads [Greek: heistekei pros to mnemeio, exo klaiousa],--merely transposing (with many other authorities) the last two words. But then Codex B substitutes [Greek: elthousai] for [Greek: eiselthousai] in St. Mark xvi. 5, in order that the second Evangelist may not seem to contradict St. Matt, xxviii. 2, 3. So that, according to this view of the matter, the Angelic appearance was outside the sepulchre[176]. Codex [Symbol: Aleph], on the contrary, is thorough. Not content with omitting [Greek: exo],--(as in the next verse it leaves out [Greek: duo], in order to prevent St. John xx. 12 from seeming to contradict St. Matt. xxviii. 2, 3, and St. Mark xvi. 5),--it stands alone in reading [Greek: EN to mnemeio]. (C and D are lost here.) When will men learn that these 'old uncials' are _ignes fatui_,--not beacon lights; and admit that the texts which they exhibit are not only inconsistent but corrupt? There is no reason for distrusting the received reading of the present place in any particular. True, that most of the uncials and many of the cursives read [Greek: pros to mnemeio]: but so did neither Chrysostom[177] nor Cyril[178] read the place.
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  



Top keywords:
mnemeio
 

xxviii

 

sepulchre

 

uncials

 

contradict

 
Evangelist
 
reading
 

identify

 
present
 

matter


distrusting

 

appearance

 
received
 

Angelic

 
heistekei
 

cursives

 
suggestive
 
degree
 

klaiousa

 

Symbol


substitutes

 

elthousai

 

transposing

 

authorities

 

eiselthousai

 

circumstance

 

lights

 

beacon

 

leaves

 

reason


omitting

 
contrary
 

content

 

stands

 

inconsistent

 
exhibit
 

corrupt

 
Chrysostom
 

prevent

 
recorded

incident
 

misunderstood

 
critics
 
centuries
 

places

 

distinguish

 
careful
 

completely

 
relate
 

departed