FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123  
124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   >>   >|  
on the authority of [Symbol: Aleph]BCDL[Symbol: Delta],--a most suspicious company, and three cursives; besides a few copies of the Old Latin, including the Vulgate:--[Greek: amen lego hymin, anektoteron estai Sodomois e Gomorrois en hemerai kriseos, he te polei ekeine]. It is pretended that this is nothing else but an importation from the parallel place of St. Matthew's Gospel (x. 15). But that is impossible: for, as the reader sees at a glance, a delicate but decisive note of discrimination has been set on the two places. St. Mark writes, [Greek: SodomOIS E GomorrOIS]: St. Matthew, [Greek: GE SodomON KAI GomorrON]. And this threefold, or rather fourfold, diversity of expression has existed from the beginning; for it has been faithfully retained all down the ages: it exists to this hour in every known copy of the Gospel,-- except of course those nine which omit the sentence altogether. There can be therefore no doubt about its genuineness. The critics of the modern school (Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort) seek in vain to put upon us a mutilated text by omitting those fifteen words. The two places are clearly independent of each other. It does but remain to point out that the exclusion of these fifteen words from the text of St. Mark, has merely resulted from the influence of the parallel place in St. Luke's Gospel (ix. 5),--where nothing whatever is found[225] corresponding with St. Matt. x. 5--St. Mark vi. 11. The process of Assimilation therefore has been actively at work here, although not in the way which some critics suppose. It has resulted, not in the insertion of the words in dispute in the case of the very many copies; but on the contrary in their omission from the very few. And thus, one more brand is set on [Symbol: Aleph]BCDL[Symbol: Delta] and their Latin allies,--which will be found _never_ to conspire together exclusively except to mislead. Sec. 7. Because a certain clause (e.g. [Greek: kai he lalia sou homoiazei] in St. Mark xiv. 70) is absent from Codd. [Symbol: Aleph]BCDL, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort entirely eject these five precious words from St. Mark's Gospel, Griesbach having already voted them 'probably spurious.' When it has been added that many copies of the Old Latin also, together with the Vulgate and the Egyptian versions, besides Eusebius, ignore their existence, the present writer scarcely expects to be listened to if he
PREV.   NEXT  
|<   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123  
124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   >>   >|  



Top keywords:
Symbol
 

Gospel

 

copies

 
places
 

Westcott

 

Alford

 

fifteen

 

resulted

 
Tregelles
 
Tischendorf

Lachmann

 

critics

 

parallel

 

Matthew

 

Vulgate

 

versions

 

Egyptian

 

process

 

remain

 
Assimilation

actively
 

Eusebius

 
writer
 

influence

 

listened

 

expects

 

existence

 
ignore
 
exclusion
 

spurious


present
 

scarcely

 

suppose

 

Because

 

mislead

 

conspire

 

exclusively

 

clause

 

homoiazei

 

precious


dispute

 

insertion

 

absent

 
contrary
 

allies

 

Griesbach

 

omission

 

reader

 

glance

 

delicate