FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  
y Polycrates[199] (Bp. of Ephesus A.D. 196); by Origen[200] and by Ephraim Syrus[201]: by Epiphanius[202] and by Palladius[203]: by Gregory of Nazianzus[204] and by his namesake of Nyssa[205]: by pseudo-Eusebius[206], by pseudo-Caesarius[207], and by pseudo-Chrysostom[208]. The only wonder is, that in spite of such influences all the MSS. in the world except about twenty-six have retained the true reading. Instructive in the meantime it is to note the fate which this word has experienced at the hands of some Critics. Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort, have all in turn bowed to the authority of Cod. B and Origen. Bishop Lightfoot mistranslates[209] and contends on the same side. Alford informs us that [Greek: epipeson] has surreptitiously crept in 'from St. Luke xv. 20': (why should it? how could it?) '[Greek: anapeson] not seeming appropriate.' Whereas, on the contrary, [Greek: anapeson] is the invariable and obvious expression,--[Greek: epipeson] the unusual, and, till it has been explained, the unintelligible word. Tischendorf,--who had read [Greek: epipeson] in 1848 and [Greek: anapeson] in 1859,--in 1869 reverts to his first opinion; advocating with parental partiality what he had since met with in Cod. [Symbol: Aleph]. Is then the truth of Scripture aptly represented by that fitful beacon-light somewhere on the French coast,--now visible, now eclipsed, now visible again,--which benighted travellers amuse themselves by watching from the deck of the Calais packet? It would be time to pass on. But because in this department of study men are observed never to abandon a position until they are fairly shelled out and left without a pretext for remaining, I proceed to shew that [Greek: anapeson] (for [Greek: epipeson]) is only one corrupt reading out of many others hereabouts. The proof of this statement follows. Might it not have been expected that the old uncials' ([Symbol: Aleph]ABCD) would exhibit the entire context of such a passage as the present with tolerable accuracy? The reader is invited to attend to the results of collation:-- xiii. 21.-[Greek: o] [Symbol: Aleph]B: [Greek: umin lego] _tr._ B. xiii. 22.-[Greek: oun] BC: + [Greek: oi Ioudaioi] [Symbol: Aleph]: [Greek: aporountei] D. xiii. 23.-[Greek: de] B: + [Greek: ek] [Symbol: Aleph]ABCD:-[Greek: o] B: + [Greek: kai] D. xiii. 24. (_for_ [Greek: pythesthai tis an eie] + [Greek: outos] D)
PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  



Top keywords:

Symbol

 

anapeson

 

epipeson

 
pseudo
 

reading

 

Origen

 

Tischendorf

 

Alford

 
visible
 

position


observed

 
fairly
 

abandon

 
packet
 

French

 

eclipsed

 

beacon

 
Scripture
 

represented

 

fitful


benighted

 
travellers
 

shelled

 

watching

 

Calais

 

department

 
invited
 

reader

 
attend
 

results


collation

 

Ioudaioi

 

pythesthai

 

aporountei

 
accuracy
 
tolerable
 
corrupt
 

hereabouts

 

proceed

 

pretext


remaining

 

statement

 
context
 

entire

 

passage

 

present

 
exhibit
 

uncials

 

expected

 

unintelligible