FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106  
107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   >>   >|  
, but thought for thought, and for the rudeness of his original he has substituted a more lofty style.[316] His English translators reverse the latter process. Hellowes affirms that his translation of the _Epistles_ "goeth agreeable unto the Author thereof," but confesses that he wants "both gloss and hue of rare eloquence, used in the polishing of the rest of his works." North later translated from the French Amyot's epoch-making principle: "the office of a fit translator consisteth not only in the faithful expressing of his author's meaning, but also in a certain resembling and shadowing out of the form of his style and manner of his speaking,"[317] but all that he has to say of his _Dial of Princes_ is that he has reduced it into English "according to my small knowledge and tender years."[318] Here again, though the translator may sometimes have tried to adopt newer and more difficult standards, he does not make this explicit in his comment. Obviously, however, academic standards of accuracy were not likely to make their first appearance in connection with fashionable court literature; one expects to find them associated rather with the translations of the great classical literature, which Renaissance scholars approached with such enthusiasm and respect. One of the first of these, the translation of the _Aeneid_ made by the Scotch poet, Gavin Douglas, appeared, like the translations of Barclay and Berners, in the early sixteenth century. Douglas's comment,[319] which shows a good deal of conscious effort at definition of the translator's duties, is an odd mingling of the medieval and the modern. He begins with a eulogy of Virgil couched in the undiscriminating, exaggerated terms of the previous period. Unlike the many medieval redactors of the Troy story, however, he does not assume the historian's liberty of selection and combination from a variety of sources. He regards Virgil as "a per se," and waxes indignant over Caxton's _Eneydos_, whose author represented it as based on a French rendering of the great poet. It is, says Douglas, "no more like than the devil and St. Austin." In proof of this he cites Caxton's treatment of proper names. Douglas claims, reasonably enough, that if he followed his original word for word, the result would be unintelligible, and he appeals to St. Gregory and Horace in support of this contention. All his plea, however, is for freedom rather than accuracy, and one scarcely knows how to
PREV.   NEXT  
|<   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106  
107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   >>   >|  



Top keywords:

Douglas

 

translator

 

comment

 

original

 

accuracy

 

Caxton

 
Virgil
 

thought

 

author

 

standards


medieval
 

French

 

English

 

translations

 

literature

 

translation

 

modern

 

Scotch

 
previous
 

period


exaggerated

 
eulogy
 

mingling

 

couched

 

undiscriminating

 
begins
 

Barclay

 
conscious
 

effort

 

Unlike


century

 

sixteenth

 

appeared

 

duties

 

definition

 

Berners

 

liberty

 
result
 

claims

 

treatment


proper
 
freedom
 

scarcely

 
contention
 
support
 
unintelligible
 

appeals

 

Gregory

 

Horace

 

Austin