FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103  
104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   >>   >|  
applied himself instead to this translation "out of sundry Italians."[307] Anthony Munday apologizes for his "simple translation" of _Palmerin d'Oliva_ by remarking that "to translate allows little occasion of fine pen work,"[308] a comment which goes far to account for the doubtful quality of his productions in this field. Even when the translator of pleasant tales ranked his work high, it was generally on the ground that his readers would receive from it profit as well as amusement; he laid no claim to academic correctness. He mentioned or refrained from mentioning his sources at his own discretion. Painter, in inaugurating the vogue of the novella, is exceptionally careful in attributing each story to its author,[309] but Whetstone's _Rock of Regard_ contains no hint that it is translated, and _The Petit Palace of Pettie his Pleasure_ conveys the impression of original work. "I dare not compare," runs the prefatory _Letter to Gentlewomen Readers_ by R. B., "this work with the former Palaces of Pleasure, because comparisons are odious, and because they contain histories, translated out of grave authors and learned writers; and this containeth discourses devised by a green youthful capacity, and repeated in a manner extempore."[310] It was, again, the personal preference of the individual or the extent of his linguistic knowledge that determined whether the translator should employ the original Italian or Spanish versions of some collections or should content himself with an intermediary French rendering. Painter, accurate as he is in describing his sources, confesses that he has often used the French version of Boccaccio, though, or perhaps because, it is less finely written than its original. Thomas Fortescue uses the French version for his translation of _The Forest_, a collection of histories "written in three sundry tongues, in the Spanish first by Petrus Mexia, and thence done into the Italian, and last into the French by Claudius Gringet, late citizen of Paris."[311] The most regrettable latitude of all, judging by theoretic standards of translation, was the careless freedom which writers of this group were inclined to appropriate. Anthony Munday, to take an extreme case, translating _Palmerin of England_ from the French, makes a perfunctory apology in his Epistle Dedicatory for his inaccuracies: "If you find the translation altered, or the true sense in some place of a matter impaired, let this excuse answer
PREV.   NEXT  
|<   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103  
104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

French

 

original

 

Italian

 

translator

 

translated

 
Painter
 

written

 

sources

 

version


Pleasure
 

Spanish

 

Munday

 

sundry

 

writers

 

Anthony

 

histories

 

Palmerin

 
extempore
 

Thomas


capacity

 
repeated
 

finely

 

manner

 

Boccaccio

 
determined
 

content

 
knowledge
 

intermediary

 

collections


versions

 

employ

 

Fortescue

 

linguistic

 

extent

 

describing

 

confesses

 
accurate
 

personal

 

individual


preference
 
rendering
 

Claudius

 
perfunctory
 
apology
 
Epistle
 

Dedicatory

 

England

 

translating

 

inclined