FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  
ench and even, in anticipation of the newer era, a version of Sallust's _Jugurthine War_, offers his translations of _The Ship of Fools_[301] and of Mancini's _Mirror of Good Manners_[302] not to the learned, who might judge of their correctness, but to "rude people," who may hope to be benefited morally by perusing them. He has written _The Ship of Fools_ in "common and rural terms"; he does not follow the author "word by word"; and though he professes to have reproduced for the most part the "sentence" of the original, he admits "sometimes adding, sometimes detracting and taking away such things as seemeth me unnecessary and superfluous."[303] His contemporary, Lord Berners, writes for a more courtly audience, but he professes much the same methods. He introduces his _Arthur of Little Britain_, "not presuming that I have reduced it into fresh, ornate, polished English, for I know myself insufficient in the facundious art of rhetoric, and also I am but a learner of the language of French: howbeit I trust my simple reason hath led me to the understanding of the true sentence of the matter."[304] Of his translation of Froissart he says, "And in that I have not followed mine author word by word, yet I trust I have ensued the true report of the sentence of the matter."[305] Sir Francis Bryan, under whose direction Berners' translation of _The Golden Book of Marcus Aurelius_ was issued in 1535, the year after its author's death, expresses his admiration of the "high and sweet styles"[306] of the versions in other languages which have preceded this English rendering, but similar phrases had been used so often in the characterization of undistinguished writings that this comment hardly suggests the new and peculiar quality of Guevara's style. As the century advanced, these older, easier standards were maintained especially among translators who chose material similar to that of Barclay and Berners, the popular work of edification, the novella, which took the place of the romance. The purveyors of entertaining narrative, indeed, realized in some degree the minor importance of their work as compared with that of more serious scholars and acted accordingly. The preface to Turbervile's _Tragical Tales_ throws some light on the author's idea of the comparative values of translations. He thought of translating Lucan, but Melpomene appeared to warn him against so ambitious an enterprise, and admitting his unfitness for the task, he
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  



Top keywords:

author

 

sentence

 

Berners

 

similar

 

English

 

professes

 
matter
 

translation

 

translations

 

issued


Marcus
 

Aurelius

 

suggests

 

writings

 

comment

 

peculiar

 

advanced

 

Golden

 
direction
 

century


quality

 
Guevara
 

undistinguished

 

phrases

 

admiration

 
languages
 

rendering

 
preceded
 

expresses

 

styles


characterization

 

versions

 

edification

 

comparative

 

values

 

throws

 

preface

 
Turbervile
 

Tragical

 

thought


translating
 
enterprise
 

admitting

 
unfitness
 
ambitious
 
Melpomene
 

appeared

 

scholars

 

Barclay

 

material