ench and even, in anticipation of the newer era, a version of
Sallust's _Jugurthine War_, offers his translations of _The Ship of
Fools_[301] and of Mancini's _Mirror of Good Manners_[302] not to the
learned, who might judge of their correctness, but to "rude people," who
may hope to be benefited morally by perusing them. He has written _The
Ship of Fools_ in "common and rural terms"; he does not follow the
author "word by word"; and though he professes to have reproduced for
the most part the "sentence" of the original, he admits "sometimes
adding, sometimes detracting and taking away such things as seemeth me
unnecessary and superfluous."[303] His contemporary, Lord Berners,
writes for a more courtly audience, but he professes much the same
methods. He introduces his _Arthur of Little Britain_, "not presuming
that I have reduced it into fresh, ornate, polished English, for I know
myself insufficient in the facundious art of rhetoric, and also I am but
a learner of the language of French: howbeit I trust my simple reason
hath led me to the understanding of the true sentence of the
matter."[304] Of his translation of Froissart he says, "And in that I
have not followed mine author word by word, yet I trust I have ensued
the true report of the sentence of the matter."[305] Sir Francis Bryan,
under whose direction Berners' translation of _The Golden Book of Marcus
Aurelius_ was issued in 1535, the year after its author's death,
expresses his admiration of the "high and sweet styles"[306] of the
versions in other languages which have preceded this English rendering,
but similar phrases had been used so often in the characterization of
undistinguished writings that this comment hardly suggests the new and
peculiar quality of Guevara's style.
As the century advanced, these older, easier standards were maintained
especially among translators who chose material similar to that of
Barclay and Berners, the popular work of edification, the novella, which
took the place of the romance. The purveyors of entertaining narrative,
indeed, realized in some degree the minor importance of their work as
compared with that of more serious scholars and acted accordingly. The
preface to Turbervile's _Tragical Tales_ throws some light on the
author's idea of the comparative values of translations. He thought of
translating Lucan, but Melpomene appeared to warn him against so
ambitious an enterprise, and admitting his unfitness for the task, he
|