FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
ame problem and we began exchanging email. Suddenly, it hit me... the software was written only 30 miles away but I was getting help from a person half way around the world. Distance and geography no longer mattered! OK, this is great! But what is it leading to? I am only able to communicate in English but, fortunately, the other person could use English as well as German which was his mother tongue. The internet has removed one barrier (distance) but with that comes the barrier of language. It seems that the internet is moving people in two quite different directions at the same time. The internet (initially based on English) is connecting people all around the world. This is further promoting a common language for people to use for communication. But it is also creating contact between people of different languages and creates a greater interest in multilingualism. A common language is great but in no way replaces this need. So the internet promotes both a common language *and* multilingualism. The good news is that it helps provide solutions. The increased interest and need is creating incentives for people around the world to create improved language courses and other assistance, and the internet is providing fast and inexpensive opportunities to make them available." The internet could also be a tool to develop a "cultural identity". During the Symposium on Multimedia Convergence organized by the International Labor Office (ILO) in January 1997, Shinji Matsumoto, general secretary of the Musicians' Union of Japan (MUJ), explained: "Japan is quite receptive to foreign culture and foreign technology. (...) Foreign culture is pouring into Japan and, in fact, the domestic market is being dominated by foreign products. Despite this, when it comes to preserving and further developing Japanese culture, there has been insufficient support from the government. (...) With the development of information networks, the earth is getting smaller and it is wonderful to be able to make cultural exchanges across vast distances and to deepen mutual understanding among people. We have to remember to respect national cultures and social systems." December 1997 was a turning point for a plurilingual web. AltaVista, a leading search engine, was the first website to launch a free translation software called Babel Fish (or AltaVista Translation), which could translate up to three pages from English into French, German, Italian, Portugu
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

internet

 

people

 
language
 

English

 

common

 

culture

 

foreign

 
German
 

multilingualism

 

software


barrier

 

interest

 

creating

 
AltaVista
 
person
 

cultural

 

leading

 
preserving
 

Despite

 

support


insufficient
 

products

 
Japanese
 

government

 

developing

 

Italian

 

secretary

 

Musicians

 

Portugu

 
general

Matsumoto

 

January

 

Shinji

 
explained
 

domestic

 
market
 
pouring
 

Foreign

 

receptive

 
French

technology

 
dominated
 
December
 

turning

 

systems

 

social

 

national

 
cultures
 
plurilingual
 

website