FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
ss on machine translation is moving at Moore's Law -- every 18 months it's twice as good,' said Vin Crosbie, a web industry analyst in Greenwich, Conn. 'It's not perfect, but some [non-English speaking] people don't realize I'm using translation software.' With these translations, syntax and word usage suffer, because dictionary-driven databases can't decipher between homonyms -- for example, 'light' (as in the sun or light bulb) and 'light' (the opposite of heavy). Still, human translation would cost between $50 and $60 per webpage, or about 20 cents per word, SYSTRAN's Sabatakakis said. While this may be appropriate for static 'corporate information' pages, the machine translations are free on the web, and often less than $100 for software, depending on the number of translated languages and special features." # Comments from RALI Despite the imminent outbreak of a universal translation machine announced at the end of the 1940s, machine translation hasn't produced good translations yet. Pierre Isabelle and Patrick Andries, two scientists from the RALI Laboratory (Laboratory for Applied Research in Computational Linguistics - Laboratoire de Recherche Appliquee en Linguistique Informatique) in Montreal, Quebec, explain the reasons for this failure in "La Traduction Automatique, 50 Ans Apres" (Machine Translation, 50 Years Later), an article published in 1998 by Multimedium, a French-language online magazine: "The ultimate goal of building a machine capable of competing with a human translator remains elusive due to slow progress in research. (...) Recent research, based on large collections of texts called corpora -- using either statistical or analogical methods -- has promised to reduce the quantity of manual work required to build a machine translation (MT) system, but can't promise for sure a significant improvement in the quality of machine translation. (...) The use of MT will be more or less restricted to tasks of information assimilation or tasks of text distribution in restricted sub-languages." According to Yehochua Bar-Hillel's ideas expressed in "The State of Machine Translation", an article published in 1951, Pierre Isabelle and Patrick Andries define three implementation strategies for machine translation: (a) a tool of information assimilation to scan multilingual data and supply rough translation, (b) situations of "restricted language" such as the METEO system which, since 1977, has translated
PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

translation

 

machine

 
information
 

translations

 

restricted

 

software

 

assimilation

 
research
 

languages

 

system


translated

 

published

 

Laboratory

 
Andries
 
Machine
 

Translation

 

Patrick

 
article
 

language

 

Isabelle


Pierre
 

Automatique

 
collections
 

magazine

 

progress

 

Recent

 

failure

 

Traduction

 

online

 
translator

building

 

competing

 

ultimate

 
Multimedium
 

capable

 
elusive
 
remains
 

French

 

required

 
define

implementation

 
strategies
 
expressed
 

Yehochua

 

Hillel

 

situations

 

multilingual

 
supply
 
According
 

reduce