FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   >>  
on forums on my website, Windows on Haiti, held exclusively in Kreyol. One is for general discussions on just about everything but obviously more focused on Haiti's current socio-political problems. The other is reserved only to debates of writing standards for Kreyol. Those debates have been quite spirited and have met with the participation of a number of linguistic experts. The uniqueness of these forums is their non- academic nature." Robert Beard, co-founder of the yourDictionary.com portal, wrote in January 2000: "While English still dominates the web, the growth of monolingual non-English websites is gaining strength with the various solutions to the font problems. Languages that are endangered are primarily languages without writing systems at all (only 1/3 of the world's 6,000+ languages have writing systems). I still do not see the web contributing to the loss of language identity and still suspect it may, in the long run, contribute to strengthening it. More and more Native Americans, for example, are contacting linguists, asking them to write grammars of their language and help them put up dictionaries. For these people, the web is an affordable boon for cultural expression." LOCALIZATION AND INTERNATIONALIZATION = [Quote] Peter Raggett, deputy-head (and then head) of the Central Library at the OECD (Organization for Economic Cooperation and Development), wrote in August 1999: "I think it is incumbent on European organizations and businesses to try and offer websites in three or four languages if resources permit. In this age of globalization and electronic commerce, businesses are finding that they are doing business across many countries. Allowing French, German, Japanese speakers to easily read one's website as well as English speakers will give a business a competitive edge in the domain of electronic trading." = [Text] In 1999, the subtitle of Babel's website was: "Towards communicating on the internet in any language..." Babel was a joint project from Alis Technologies and the Internet Society to contribute to the internationalization of the internet. Babel offered a multilingual website (English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish), with information about the world's languages, and a typographical and linguistic glossary. "The Internet and Multilingualism" section gave information on how to develop a multilingual website, and how to code the "world's writing
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   >>  



Top keywords:

website

 

writing

 

English

 
languages
 

language

 
Kreyol
 

contribute

 

businesses

 
websites
 
business

systems

 

forums

 
electronic
 
speakers
 
German
 

French

 

linguistic

 

Internet

 

internet

 
debates

multilingual

 
problems
 

information

 

August

 

organizations

 

Central

 
finding
 
globalization
 

Development

 

Cooperation


Organization

 

commerce

 

Library

 

incumbent

 

resources

 

deputy

 

Raggett

 
European
 

Economic

 

permit


Society
 

internationalization

 
offered
 
Italian
 
Technologies
 

project

 

Portuguese

 
Spanish
 
develop
 

section