FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
al dictionaries, bilingual dictionaries, multilingual dictionaries, and geographical information. The catalog could also be searched by keywords. Marcel Grangier was the head of the French Section of Central Linguistic Services, which means he was in charge of organizing translation matters into French for the linguistic services of the Swiss government. He wrote in January 1999: "Our website was first conceived as an intranet service for translators in Switzerland, who often deal with the same kind of material as the Federal government's translators. Some parts of it are useful to any translators, wherever they are. The section "Dictionnaires Electroniques" is only one section of the website. Other sections deal with administration, law, the French language, and general information. The site also hosts the pages of the Conference of Translation Services of European States (COTSOES). (...) To work without the internet is simply impossible now. Apart from all the tools used (email, the electronic press, services for translators), the internet is for us a vital and endless source of information in what I'd call the 'non-structured sector' of the web. For example, when the answer to a translation problem can't be found on websites presenting information in an organized way, in most cases search engines allow us to find the missing link somewhere on the network." How about the future? "We can see multilingualism on the internet as a happy and irreversible inevitability. So we have to laugh at the doomsayers who only complain about the supremacy of English. Such supremacy isn't wrong in itself, because it is mainly based on statistics (more PCs per inhabitant, more people speaking English, etc.). The answer isn't to 'fight English', much less whine about it, but to build more sites in other languages. As a translation service, we also recommend that websites be multilingual. (...) The increasing number of languages on the internet is inevitable and can only boost multicultural exchanges. For this to happen in the best possible circumstances, we still need to develop tools to improve compatibility. Fully coping with accents and other characters is only one example of what can be done." The section "Dictionnaires Electroniques" was later transfered on the website of the Conference of Translation Services of European States (COTSOES), when COTSOES launched its own website. = The yourDictionary.com portal Robert B
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

internet

 

website

 

translators

 
information
 
section
 

translation

 

English

 

COTSOES

 
Services
 

dictionaries


French
 

multilingual

 

languages

 

Conference

 

Dictionnaires

 

answer

 

websites

 

States

 
European
 

supremacy


Translation

 

Electroniques

 

service

 

government

 

services

 

inevitability

 

irreversible

 

transfered

 

coping

 

complain


characters

 

doomsayers

 
multilingualism
 

accents

 

network

 

missing

 

engines

 
Robert
 
portal
 

launched


future

 
yourDictionary
 

happen

 

search

 
exchanges
 
number
 

multicultural

 

increasing

 

recommend

 

circumstances