FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
the weather forecasts of the Canadian Ministry of Environment, (c) the human/machine coupling before, during and after the machine translation process, that may not save money if compared to traditional translation. Pierre Isabelle and Patrick Andries favor "a workstation for the human translator" more than a "robot translator": "Recent research on the probabilist methods showed it was possible to modelize in an efficient way some simple aspects of the translation relationship between two texts. For example, methods were set up to calculate the correct alignment between the text sentences and their translation, that is, to identify the sentence(s) of the source text corresponding to each sentence of the translation. Applied on a large scale, these techniques can use the archives of a translation service to build a translation memory for recycling fragments from previous translations. Such systems are already available on the translation market (IBM Translation Manager II, Trados Translator's Workbench by Trados, RALI TransSearch, etc.) The latest research focuses on models that can automatically set up correspondences at a finer level than the sentence level, i.e. syntagms and words. The results let hope for a bunch of new tools for the human translator, including for the study of terminology, for dictation and translation typing, and for detectors of translation errors." # Comments from Randy Hobler In September 1998, Randy Hobler was a consultant in internet marketing at Globalink, after working for IBM, Johnson & Johnson, Burroughs Wellcome, Pepsi, and Heublein. He wrote in an email interview: "We are rapidly reaching the point where highly accurate machine translation of text and speech will be so common as to be embedded in computer platforms, and even in chips in various ways. At that point, and as the growth of the web slows, the accuracy of language translation hits 98% plus, and the saturation of language pairs has covered the vast majority of the market, language transparency (any-language-to-any- language communication) will be too limiting a vision for those selling this technology. The next development will be 'transcultural, transnational transparency', in which other aspects of human communication, commerce and transactions beyond language alone will come into play. For example, gesture has meaning, facial movement has meaning and this varies among societies. The thumb-index finger circle means 'O
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

translation

 

language

 
sentence
 

translator

 

machine

 

market

 

methods

 
communication
 

Trados

 

aspects


transparency

 

Johnson

 

research

 
Hobler
 
meaning
 

common

 

embedded

 
circle
 

highly

 

accurate


speech
 

reaching

 
rapidly
 

consultant

 

internet

 

marketing

 

September

 

typing

 

detectors

 
errors

Comments

 

Globalink

 

working

 
computer
 

interview

 
Heublein
 
Burroughs
 

Wellcome

 

accuracy

 
development

transcultural

 
varies
 
societies
 

vision

 

selling

 

technology

 

transnational

 
gesture
 
movement
 

commerce