FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
ons and governments, from a stand-alone product giving a fast draft translation to a full system managing professional translations. As explained on the company website in 1998, "with Globalink's translation applications, the computer uses three sets of data: the input text, the translation program and permanent knowledge sources (containing a dictionary of words and phrases of the source language), and information about the concepts evoked by the dictionary and rules for sentence development. These rules are in the form of linguistic rules for syntax and grammar, and some are algorithms governing verb conjugation, syntax adjustment, gender and number agreement and word re-ordering. Once the user has selected the text and set the machine translation process in motion, the program begins to match words of the input text with those stored in its dictionary. Once a match is found, the application brings up a complete record that includes information on possible meanings of the word and its contextual relationship to other words that occur in the same sentence. The time required for the translation depends on the length of the text. A three-page, 750-word document takes about three minutes to render a first draft translation." At the headquarters of the World Health Organization (WHO) in Geneva, Switzerland, the Computer-assisted Translation and Terminology Unit (CTT) has been a pioneer since 1997 in assessing technical options for using computer-assisted translation (CAT) systems based on translation memory (TM). With such systems, translators can access previous translations from portions of the text; accept, reject or modify them; and add the new translation to the memory, thus enriching it for future reference. By archiving the daily output, the translator helps in building an extensive translation memory and in solving a number of translation issues. Several projects have been under way at the CTT for electronic document archiving and retrieval, bilingual/multilingual text alignment, computer-assisted translation, translation memory and terminology database management, and speech recognition. The Pan American Health Organization (PAHO) in Washington, D.C. has developed its own machine translation software, as a common work from its own computational linguists, translators, and system programmers. The PAHO Translation Unit has used SPANAM (Spanish to English) from 1980 and ENGSPAN (English to Spanish) from 1985, t
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

translation

 

memory

 
assisted
 

dictionary

 

computer

 

number

 

sentence

 
information
 

Health

 

Organization


Translation

 

document

 

machine

 
archiving
 
translators
 

systems

 

syntax

 
Spanish
 

system

 

program


translations
 

English

 
access
 

programmers

 

previous

 

portions

 

modify

 

linguists

 

reject

 
accept

pioneer

 

ENGSPAN

 

Terminology

 
assessing
 

technical

 
enriching
 
SPANAM
 

options

 

reference

 
electronic

retrieval

 
developed
 
Washington
 

bilingual

 

American

 

speech

 

management

 
database
 
multilingual
 

alignment