FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122  
123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   >>   >|  
Rochefort and Beeforth for Beaufort or Belfort. With the first syllable of Beeforth we may compare Beevor for Beauvoir, Belvoir, Beecham for Beauchamp, and Beamish for Beaumais. The name Beamish actually occurs as that of village in Durham, the earlier form of which points Old French origin, from beau mes, Lat. bellum mansum, a fair manse, i.e. dwelling. Otherwise it would be tempting to derive the surname Beamish from Ger, boehmisch, earlier behmisch, Bohemian. A brief survey of French spot-names which have passed into English will show that they were acquired in exactly the same way as the corresponding English names. Norman ancestry, is, however, not always to be assumed in this case. Until the end of the fourteenth century a large proportion of our population was bi-lingual, and names accidentally recorded in Anglo-French may occasionally have stuck. Thus the name Boyes or Boyce may spring from a man of pure English descent who happened to be described as del boil instead of atte wood, just as Capron (Chapter XXI) means Hood. While English spot-names have as a rule shed both the preposition and the article (Chapter XII), French usually keeps one or both, though these were more often lost when the name passed into England. Thus our Roach is not a fish-name, but corresponds to Fr. Laroche or Delaroche; and the blind pirate Pew, if not a Welshman, ap Hugh, was of the race of Dupuy, from Old Fr. Puy, a hill, Lat. podium, a height, gallery, etc., whence also our Pew, once a raised platform. In some cases the prefix has passed into English; e.g. Diprose is from des preaux, of the meadows, a name assumed by Boileau among others. There are, of course, plenty of places in France called Les Preaux, but in the case of such a name we need not go further than possession of, or residence by, a piece of grass-land-- "Je sais un paysan qu'on appelait Gros-Pierre, Qui, n'ayant pour tout bien qu'un seul quartier de terre, Y fit tout alentour faire un fosse bourbeux, Et de monsieur de l'Isle en prit le nom pompeux." (Moliere L'Ecole des Femmes, i. 1.) The Old French singular preal is perhaps the origin of Prall, Prawle. Similarly Preece, Prees, usually for Price, may sometimes be for des Pres. With Boyes (Chapter XIV) we may compare Tallis from Fr. taillis, a copse (tailler, to cut). Garrick, a Huguenot name, is Fr, gangue, an old word for heath. TREE NAMES Trees have in all countries a strong infl
PREV.   NEXT  
|<   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122  
123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   >>   >|  



Top keywords:
French
 

English

 

passed

 

Chapter

 

Beamish

 
assumed
 

origin

 

earlier

 

Beeforth

 

compare


appelait

 

Pierre

 

paysan

 

possession

 
residence
 

prefix

 

platform

 
raised
 
gallery
 

height


Diprose
 

preaux

 
places
 

plenty

 

France

 

called

 

Preaux

 

Boileau

 

meadows

 

monsieur


Tallis

 
taillis
 
tailler
 

Prawle

 

Similarly

 

Preece

 

Garrick

 

countries

 

strong

 

gangue


Huguenot

 

alentour

 

bourbeux

 

quartier

 
podium
 

Femmes

 

singular

 
Moliere
 
pompeux
 

survey