FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>  
nd the word is used more than once by Scott-- "Didna his eme die. . . wi' the name of the Bluidy Mackenzie?" (Heart of Midlothian, ch. xii.) It is also one of the sources of Empson, which thus corresponds to Cousins or Cozens. In Neame we have a prosthetic n- due to the frequent occurrence of min eme (cf. the Shakespearean nuncle, Lear, i. 4). The names derived from cousin have been reinforced by those from Cuss, i.e. Constant or Constance (Chapter X). Thus Cussens is from the Mid. English dim. Cussin. Anglo-Sax. nefa, whence Mid. Eng. neve, neave, is cognate with, but not derived from, Lat. nepos. [Footnote: In all books on surnames that I have come across this is referred to Old Fr. le neve. There is no such word in old French, which has nom. nies, acc. neveu.] This is now replaced as a common noun by the French word nephew, but it survives in the surname Neave. It also meant in Mid. English a prodigal or parasite, as did also Lat. nepos-- "Neve, neverthryfte, or wastowre" (Prompt. Parv.). It is likely that Nevison and Nevinson are sometimes derivatives of this word. Child was sometimes used in the special sense of youth of gentle blood, or young knight; cf. Childe Harold and Childe Rowland (Lear, iii. 4). But the more general meaning may be assumed in its compounds, of which the most interesting is Leifchild, dear-child, a fairly common name in Anglo-Saxon. The corresponding Faunt, whence Fauntleroy (Chapter XV), is now rare. Another word, now only used in dialect or by affectation, is "bairn," a frequent source of the very common surname Barnes; cf. Fairbairn and Goodbairn, often perverted to Fairburn, Goodburn, Goodban. Barnfather is about equivalent to Lat. paterfamilias, but Pennefather is an old nickname for a miser-- "Caqueduc, a niggard, micher, miser, scrape-good, pinch-penny, penny-father; a covetous and greedy wretch" (Cotgrave). The name Bastard was once considered no disgrace if the dishonour came from a noble source, and several great medieval warriors bore this sobriquet. With this we may compare Leman or Lemon, Mid. Eng. leof-man, dear man, beloved, and Paramor, Fr. par amour, an example of an adverbial phrase that has become a noun. This expression, used of lawful love in Old French, in the stock phrase "aimer une belle dame par amour," had already an evil meaning by Chaucer's time-- "My fourthe housbonde was a revelour, This is to seyn, he hadde a paramour" (D
PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>  



Top keywords:
French
 

common

 

Chapter

 
English
 

source

 

surname

 

Childe

 

meaning

 

derived

 

frequent


phrase

 
Goodburn
 

Fairbairn

 
Goodbairn
 
Goodban
 

perverted

 

Fairburn

 

paterfamilias

 

fourthe

 

nickname


housbonde

 

Pennefather

 

equivalent

 

revelour

 

Barnes

 
Barnfather
 

fairly

 

paramour

 

interesting

 

Leifchild


Fauntleroy

 

affectation

 
Chaucer
 

dialect

 

Another

 

adverbial

 

compounds

 

disgrace

 

dishonour

 

medieval


beloved
 
Paramor
 

compare

 

warriors

 

sobriquet

 
expression
 

lawful

 
micher
 
scrape
 

Caqueduc