FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   >>  
e taken literally, for we find Ger. Thunichtgut, do no good, and Fr. Trodoux (trop doux). As a pendant to Dolittle we find a medieval Hack-little, no doubt a lazy wood-cutter, while virtue is represented by a twelfth-century Tire-little. Sherwin represents the medieval Schere-wynd, applied to a swift runner; cf. Ger. Schneidewind, cut wind, and Fr. Tranchevent. A nurseryman at Highgate has the appropriate name Cutbush, the French equivalent of which, Taillebois, has given us Tallboys; and a famous herbalist was named Culpepper. In Gathercole the second element may mean cabbage or charcoal. In one case, Horniblow for horn-blow, the verb comes after its object. Names of this formation are very common in Mid. English as in Old French, and often bear witness to a violent or brutal nature. Thus Scorch-beef, which is found in the Hundred Rolls, has no connection with careless cookery; it is Old Fr. escorche (ecorche) -buef, flay ox, a name given to some medieval "Skin-the-goat." Catchpole (Chapter XX) is formed in the same way, and in French we find, applied to law officials, the surnames Baillehart, give halter, [Footnote: Bailler, the usual Old French for to give, is still used colloquially and in dialect.] and Baillehache, give axe, the latter still appropriately borne, as Bailhache, by an English judge. It has sometimes been assumed that most names of this class are due to folk-etymology. The frequency of their occurrence in Mid. English and in continental languages makes it certain that the contrary is the case and that many surnames of obscure origin are perversions of this very large and popular class. I have seen it stated somewhere that Shakespeare is a corruption of an Old French name Sacquespee, [Footnote: Of common occurrence in Mid. English records.] the theorist being apparently unable to see that this latter, meaning draw-sword, is merely an additional argument, if such were needed, for the literal interpretation of the English name. [Footnote: In one day's reading I came across the following Mid. English names: Baillebien (give good), Baysedame (kiss lady), Esveillechien (wake dog), Lievelance (raise lance), Metlefrein (put the bridle), Tracepurcel (track hog), Turnecotel (turn coat), together with the native Cachehare and Hoppeschort.] Tredgold seems to have been conferred on some medieval stoic, for we find also Spurnegold. Without pinning our faith to any particular anecdote, we need hav
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   >>  



Top keywords:
English
 

French

 

medieval

 
Footnote
 

common

 

occurrence

 

applied

 

surnames

 

contrary

 

languages


records

 
theorist
 

appropriately

 
Sacquespee
 
Bailhache
 

assumed

 

corruption

 

popular

 

etymology

 

frequency


origin

 

perversions

 

Shakespeare

 

obscure

 

stated

 
continental
 

native

 

Cachehare

 

Tredgold

 

Hoppeschort


Turnecotel

 

bridle

 
Tracepurcel
 

conferred

 

anecdote

 

pinning

 

Spurnegold

 

Without

 

Metlefrein

 

argument


needed
 
interpretation
 

literal

 

additional

 

unable

 
meaning
 

Esveillechien

 
Lievelance
 
Baysedame
 

reading