FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   >>  
e taken literally, for we find Ger. Thunichtgut, do no good, and Fr. Trodoux (trop doux). As a pendant to Dolittle we find a medieval Hack-little, no doubt a lazy wood-cutter, while virtue is represented by a twelfth-century Tire-little. Sherwin represents the medieval Schere-wynd, applied to a swift runner; cf. Ger. Schneidewind, cut wind, and Fr. Tranchevent. A nurseryman at Highgate has the appropriate name Cutbush, the French equivalent of which, Taillebois, has given us Tallboys; and a famous herbalist was named Culpepper. In Gathercole the second element may mean cabbage or charcoal. In one case, Horniblow for horn-blow, the verb comes after its object. Names of this formation are very common in Mid. English as in Old French, and often bear witness to a violent or brutal nature. Thus Scorch-beef, which is found in the Hundred Rolls, has no connection with careless cookery; it is Old Fr. escorche (ecorche) -buef, flay ox, a name given to some medieval "Skin-the-goat." Catchpole (Chapter XX) is formed in the same way, and in French we find, applied to law officials, the surnames Baillehart, give halter, [Footnote: Bailler, the usual Old French for to give, is still used colloquially and in dialect.] and Baillehache, give axe, the latter still appropriately borne, as Bailhache, by an English judge. It has sometimes been assumed that most names of this class are due to folk-etymology. The frequency of their occurrence in Mid. English and in continental languages makes it certain that the contrary is the case and that many surnames of obscure origin are perversions of this very large and popular class. I have seen it stated somewhere that Shakespeare is a corruption of an Old French name Sacquespee, [Footnote: Of common occurrence in Mid. English records.] the theorist being apparently unable to see that this latter, meaning draw-sword, is merely an additional argument, if such were needed, for the literal interpretation of the English name. [Footnote: In one day's reading I came across the following Mid. English names: Baillebien (give good), Baysedame (kiss lady), Esveillechien (wake dog), Lievelance (raise lance), Metlefrein (put the bridle), Tracepurcel (track hog), Turnecotel (turn coat), together with the native Cachehare and Hoppeschort.] Tredgold seems to have been conferred on some medieval stoic, for we find also Spurnegold. Without pinning our faith to any particular anecdote, we need hav
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   >>  



Top keywords:

English

 

French

 

medieval

 

Footnote

 

common

 

occurrence

 

applied

 

surnames

 

contrary

 

languages


records
 

theorist

 

appropriately

 
Sacquespee
 
Bailhache
 
assumed
 

corruption

 
popular
 

etymology

 

frequency


origin

 

perversions

 

Shakespeare

 

obscure

 

stated

 

continental

 

native

 

Cachehare

 

Tredgold

 

Hoppeschort


Turnecotel
 
bridle
 
Tracepurcel
 

conferred

 

anecdote

 

pinning

 

Spurnegold

 

Without

 
Metlefrein
 
argument

needed

 

interpretation

 
literal
 

additional

 
unable
 

meaning

 
Esveillechien
 

Lievelance

 

Baysedame

 
reading