FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859  
1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   >>   >|  
nergy in these, i.e., persistently enquire after the Soul and throw away all caste-marks, and other indications. 'The desirable end' is of course, gradual Emancipation of that obtained at once. Following the commentator, K.P. Singha gives the correct version. The Burdwan version, containing the very words of the gloss, is based upon a complete misconception of their meaning. 1021. The commentator correctly explains that by the first line of this verse, Vyasa answers his son's question. The two modes referred to are the first and the second, and not the second and the third as K.P. Singha in his vernacular version wrongly states. Having answered the question, the speaker (in the second line) proceeds to indicate the simple or straight path for reaching the highest object of men's endeavour, viz., Paramartham or Brahma. 1022. Bhava-samahitah is explained as chitta-samadhanavan. 1023. The skull is to be used as a drinking vessel. Kuchela, which I render 'rags', is supposed by the commentator to signify reddish or brown cloth which has, from age, lost its colour. 1024. Elephants, when hurled into a well, become utterly helpless and unable to come out. That person, therefore, into whom words enter like elephants into a well, is he who answers not the evil speeches of others. What is said here is that only a person of such forbearance should betake himself to mendicancy or Sannyasa. 1025. I have given a closely literal version of this verse. The commentator explains that first line refers to the person who deems himself to be everything and everything to be himself. The second line refers to the same individual who, by Yoga, can withdraw his senses and the mind and consequently make the most populous place appear as totally solitary or unoccupied. This is the Yoga process called Pratyahara and is described in section 233 ante. The Burdwan translator gives an incorrect version. K.P. Singha follows the commentator. 1026. Suhitya, whence sauhitya, means no satiety but the full measure of gratification from eating. The speaker wishes to lay down that a mendicant or renouncer should never take food to the full measure of gratification. He should eat without completely appeasing his hunger. 1027. I follow the commentator in his exposition of kaunjara which he derives as kun (earth or the body which is made of earth) jaravati iti kunjarah, i.e., a Yogin in Samadhi. The sense seems to be that the fruits of Yoga include
PREV.   NEXT  
|<   1835   1836   1837   1838   1839   1840   1841   1842   1843   1844   1845   1846   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859  
1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   >>   >|  



Top keywords:

commentator

 
version
 

person

 

Singha

 

explains

 

answers

 

gratification

 

question

 

measure

 
speaker

refers

 

Burdwan

 

populous

 

withdraw

 

senses

 
process
 

called

 
unoccupied
 

solitary

 

section


persistently
 
totally
 
Pratyahara
 

forbearance

 

betake

 

speeches

 

mendicancy

 

enquire

 

translator

 

literal


closely
 

Sannyasa

 

individual

 
kaunjara
 

derives

 

exposition

 

follow

 

completely

 
appeasing
 
hunger

fruits
 

include

 
Samadhi
 

jaravati

 

kunjarah

 

satiety

 

sauhitya

 

incorrect

 

Suhitya

 

eating