FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871  
1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   >>   >|  
ng consistent with the Srutis and the Smritis.' Then comes Sishtacharah or the conduct of those called Sishta or the good. 1117. However casuists may argue and moralists pretend, a lie like that of Sir Henry Lee for saving his prince from the hands of Cromwell (vide Woodstock), or like that of the goldsmith's son, even when he was dying, for saving the prince Chevalier from the hands of his would-be captors, is excusable in the estimation of many and even meritorious according to some. The world again is agreed that if an adulterer be called into the witness box, perjury would be a venal offence compared with the meanness of betraying the honour of a confiding woman. Hence, the exclusion of such a witness (according to almost every system of law) in trials for adultery. The Rishis wrote for men and not angels. The conduct referred to is that of the good and pious. 1118. In explaining verse 7, the commentator uses the words that I have enclosed within parenthesis. According to him, verse 9 hath reference to the robbed thief while he goes to the king for invoking justice. 1119. There is another reason why one should not give way to intoxication of might and should not set at naught the eternal injunction against taking what belongs to another. K.P. Singha incorrectly translates this line. 1120. Implying that such a man is always alive to his own faults. He never thinks that others are guilty of an offence which he, in a moment of temptation, may have committed. 1121. K.P. Singha wrongly translates this line. 1122. The construction is not at all difficult; yet both the vernacular translators have misunderstood it, the Burdwan version being thoroughly unintelligible. This is only another form of the well-known saying--'do to others as you would that they should do to you.' 1123. The Burdwan translator gives an incorrect version of the second line: yad is equivalent to yadi: anyasya stands for anyam. The genitive inflection is used for the accusative. Tatah stands for tasmin implying aupapatye vishaye. Kuryat is driggochari-kuryat. 1124. The surplus should not be coveted for its own sake but for such use. 1125. The second line is incorrectly rendered by K.P. Singha. 1126. Priyabhyupagatam is priyena praptam and not hinsaya. 1127. I am not sure that I have understood the original correctly. Nilakantha says that the sense intended to be conveyed is that Yudhishthira finds fault with Bhishma's previous cou
PREV.   NEXT  
|<   1847   1848   1849   1850   1851   1852   1853   1854   1855   1856   1857   1858   1859   1860   1861   1862   1863   1864   1865   1866   1867   1868   1869   1870   1871  
1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   >>   >|  



Top keywords:

Singha

 
Burdwan
 

stands

 

offence

 

witness

 

incorrectly

 

version

 

conduct

 

saving

 
called

prince

 

translates

 

Implying

 

unintelligible

 

translators

 
wrongly
 

construction

 
committed
 

temptation

 

moment


thinks
 
vernacular
 
guilty
 

misunderstood

 

difficult

 

faults

 

accusative

 

hinsaya

 

praptam

 

priyena


Priyabhyupagatam
 

rendered

 

understood

 
original
 

Bhishma

 

previous

 

Yudhishthira

 

conveyed

 
Nilakantha
 
correctly

intended
 

anyasya

 
genitive
 

inflection

 

equivalent

 

translator

 

incorrect

 

kuryat

 

surplus

 

coveted