FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  
canoa _f._... kanoe _n._.. monoxylon, dugout. farinha _f._. farin _n._.. flour. From the above examples it will be observed that the gender of the Brazilian German noun is, where there has been a change from that of the original Brazilian Portuguese, as a rule, the same as that of the High German word replaced, e.g., _Brazilian German._ _High German._ barranke _f._........ Boeschung_f._ cachass _m._......... Schnaps _m._ camarote _f._........ Theaterloge _f._ charute _f._......... Zigarre _f._ doss _n._............ Konfekt _n._ farelle _f._......... Kleie _f._ farin _n._........... Mehl _n._ fosforon _n._........ Streichholz_n._ kaschimbe _f._....... Tabakspfeife _f._ portreere _f._....... Weide _m._ troc _m._............ Wechsel _m._ D. Nouns of mixed origin are quite frequent, e.g., _Brazilian German._ _English._ aboboramus........... stewed (and mashed) pumpkin. korbgarrafao......... demijohn. miljekolben.......... cob (of corn). mesclahosen.......... trousers (striped). ochsencarrete........ ox-cart palhazigarrette...... cigarette (with cornhusk wrapper). polizeidelegado...... inspector of police. puschochse........... draught-ox. rocewirtschaft....... agriculture, farming. sellofiskal.......... revenue agent. vendaschuld.......... drinking-score, debt for drink. II. Verbs. Brazilian German verbs are commonly formed by adding a weak ending, _'-en'_ or _'-ieren'_ to the Portuguese stem, e.g., _Portuguese._ _Brazilian German._ _English._ amolar......... amolieren.......... to grind, sharpen. capinar........ capinen............ to weed. cobrar......... cobrieren.......... to cash, take in (money), lacar ......... lassen............. to throw the lasso. puxar.......... puschen, pussen.... to pull. repousar....... posen.............. to rest. requerer....... rekerieren......... to request. rocar.......... rossieren.......... to clear of weeds. sellar......... sellieren.......... to stamp. tocar.......... tocken............. to beat, strike. trocar......... trocken............ to change (money etc.). In pronunciation the Brazilian German differs still more from the Portuguese than the printed forms would indicate. The main additional differences
PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  



Top keywords:
German
 

Brazilian

 

Portuguese

 
change
 

English

 
amolar
 

cobrieren

 

capinen

 

capinar

 

cobrar


amolieren

 
sharpen
 

drinking

 

vendaschuld

 

sellofiskal

 

revenue

 

ending

 

lassen

 

adding

 
commonly

formed

 

requerer

 
pronunciation
 

differs

 

trocken

 

strike

 

trocar

 
additional
 

differences

 
printed

tocken

 

repousar

 

pussen

 

puschen

 
farming
 

rekerieren

 

sellar

 
sellieren
 

request

 

rossieren


palhazigarrette

 
barranke
 

Boeschung

 

cachass

 

replaced

 

original

 

Schnaps

 

camarote

 

farelle

 

Konfekt