FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  
t of the Christian name of the first immigrant, i.e., Franz Felippoffsky. Glaser became _Frittenmaku_. The first immigrant was Fritz Glaser. One of his characteristics was lameness. The new family name is equivalent in meaning to "der lahme Fritz." Gottfried became _Gottesfried, Gottesfrid_ or _Gottesfritz_. Helfenstein became _Helfestein_. Hessel became _Essel_. Klein became _Cleene_. In this instance a German dialect variant of the original became the new family name. Reinberg became _Remberg_. Rochenbach became _Rocumbak_ or _Rocumbaque_. Roschel became _Rocha_. Toll became _Doll_ or _Doro_. Weisshaupt became _Sapateiro_. In this instance the first Weisshaupt was a shoemaker. The trade name translated into Portuguese became the family name. Zuellich became _Sills_. 2) Waechter became _Walter_. Werner became _Vierne_. From the above examples it will be noticed that the new family names show, as a general rule, an adaptation of the original to Portuguese pronunciation. BAPTISMAL NAMES. So far as baptismal names are concerned, the case is quite different from that applying to surnames. While the latter have been modified to a great extent only where the German language gave way to the Portuguese almost entirely, as stated, the former have been replaced by their Portuguese counterparts, as a rule, in all parts of Brazil.[51] Probably the chief reason for this is sentiment, or, to use what is in this case perhaps a more accurate term, patriotism. The Portuguese Christian name in the country in question distinguishes the individual as a Brazilian, not as a German. The people under discussion regard themselves first of all as Brazilians.[52] While, according to their idea the retention and cultivation of their "Deutschthum" makes them better and more valuable Brazilian citizens, they carefully differentiate between "Deutschthum" and (to use their own expression) "Deutschlaenderthum." The following are examples of Portuguese baptismal names which are commonly substituted for their German counterparts by Brazilian Germans. _Portuguese form._ _German form._ Adolfo for Adolf. Alberto " Albert. Augusto " August. Bernardo " Bernard. Carlos " Karl. Edmundo " Edmund. Eduardo " Eduard. Emilio " Emil.
PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  



Top keywords:
Portuguese
 

German

 

family

 
Brazilian
 

original

 
baptismal
 

immigrant

 

instance

 

Glaser

 

Christian


examples

 
Deutschthum
 

Weisshaupt

 

counterparts

 

discussion

 

individual

 

distinguishes

 

replaced

 

question

 
country

stated

 

people

 
accurate
 

reason

 

Brazil

 

Probably

 

regard

 
sentiment
 

patriotism

 
retention

Alberto

 

Albert

 

Augusto

 

August

 
Adolfo
 

commonly

 

substituted

 
Germans
 

Bernardo

 

Bernard


Eduard

 
Emilio
 

Eduardo

 

Edmund

 

Carlos

 

Edmundo

 

cultivation

 

Brazilians

 

valuable

 

expression