Ernesto " Ernst.
Estevao " Stephan.
Ewaldo " Ewald.
Francisco " Franz.
Frederico " Friedrich.
Germano " Hermann.
Guilhermo " Wilhelm.
Gustavo " Gustav.
Henrique " Heinrich.
Ignacio " Ignaz.
Joao " Johann.
Jorge " Georg.
Jose " Joseph.
Julio " Julius.
Leopoldo " Leopold.
Luiz " Ludwig.
Maximiliano " Maximilian
Paulo " Paul.
Pedro " Peter.
Ricardo " Richard.
Roberto " Robert.
Rodolfo (Rudolfo) " Rudolf.
Theodoro " Theodor.
TERMS OF FAMILY RELATIONSHIP IN TITLES.
For the terms of family relationship in titles (business, etc.) the
Portuguese forms are commonly used where the German forms would
naturally be expected (i.e., in exclusively Brazilian German
publications, etc.). Among the forms most frequently used in this manner
(in full or abbreviated form, singular or plural) are the following:[53]
_Portuguese form._ _German form._
Filho for Sohn.
Irmao " Bruder.
Sobrinho " Neffe.
Viuva " Witwe.
EXAMPLES OF BRAZILIAN GERMAN FROM DOCUMENTS.
The Written Language.
The following is an excerpt made from a short story entitled "Unrecht
schlaegt seinen eigenen Herrn."[54]
Der reiche Estancieiro[55] Joao Rodrigues sass eines Tages unter der
grossen schattigen Figueira,[56] welche das Wahrzeichen der Estancia[57]
Sao Manoel bildete. Er berechnete eben, wie viel Schlachtvieh er dieses
Jahr verkaufen koennte, und fand, dass es mindestens 700 Stueck seien. Das
gab ein schoenes Haeufchen Geld; denn die Viehpreise waren dieses Jahr
hoch. Unter 60$000[58] sollte ihm kein Stueck aus der Invernada[59] fort;
das machte rund 42 Contos[60] aus.
... "Compadre,[61] ich habe einen Auftrag, fuer eine benachbarte
Charqueada[62] rund 1000 Stueck Schlachtvieh aufzukaufen...."
... Damit war der Handel abgeschlossen, und die beiden Compadres
verabschiedeten sich, jeder zufrieden: Der Estancieiro, weil er ein
gutes Geschaeft gemacht hatte, und der Tropeiro
|