FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   >>  
hm entgegen schallt. Mit seinem Fakong[112] schlaegt er einige Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen. Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu[115] ausgegraben und mit seinem Fuchs[116] erschlagen hat. Nach den ueblichen Begruessungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen, sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen. Gleichzeitig will der Compadre einige Saecke Farin[118] mitnehmen, um sie dem Vendisten[119] zu verkaufen. Zu diesem Behuf muss eine Mule eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist. Die Mule ist naemlich sehr stoerrisch und muss gepusst[120] und getockt[121] wereden. Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje[122] aufgelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's fort. INTRODUCTION TO THE GLOSSARY OF BRAZILIAN GERMAN TERMS. For reasons previously stated, the language or dialect of the German settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its syntax, but in its vocabulary. Had the immigrants and their descendants only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our case would be much simpler. They went, however, much further, and, as a result even many of the commonest words dealing with the household or farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by new formations based on them. In the following representation of Brazilian German words and phrases an attempt has been made to select only such as have been adopted by German-speaking citizens in all parts of the country in question. In the few cases where words or phrases noted seem characteristic of any particular section of Brazil that fact is indicated. The glossary, moreover, makes no claim to completeness. The sources[123] of the expressions listed are Brazilian German newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, "Festschriften," etc.,[124] as well as conversation with colonists. In the latter instance only such terms as were repeatedly used to the exclusion of the corresponding German terms were noted.[125] In the glossary is given first the Brazilian German term (in certain cases with variations), followed, by way of comparison as well as definition, by the corresponding High German form. If the Brazilian Portuguese[126] equivalent differs in form or gender it is given in parentheses. If no such parenthetical form appears it signifies that bo
PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   >>  



Top keywords:

German

 
Brazilian
 

Brazil

 
phrases
 

equivalent

 

Portuguese

 
glossary
 

adopted

 

seinem

 

Compadre


einige

 
select
 

characteristic

 

nieder

 

attempt

 

speaking

 

question

 
country
 

citizens

 

representation


Taquaras

 

dealing

 

commonest

 

trifft

 

household

 
result
 
replaced
 

formations

 
bahnen
 

variations


comparison
 

repeatedly

 

exclusion

 

definition

 
parenthetical
 

parentheses

 

appears

 

signifies

 
gender
 

schallt


entgegen

 
differs
 

instance

 

completeness

 

sources

 
expressions
 

schlaegt

 
listed
 

Fakong

 

conversation