hm
entgegen schallt. Mit seinem Fakong[112] schlaegt er einige
Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen.
Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu[115]
ausgegraben und mit seinem Fuchs[116] erschlagen hat. Nach den
ueblichen Begruessungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen,
sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen. Gleichzeitig will
der Compadre einige Saecke Farin[118] mitnehmen, um sie dem
Vendisten[119] zu verkaufen. Zu diesem Behuf muss eine Mule
eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist. Die Mule ist
naemlich sehr stoerrisch und muss gepusst[120] und getockt[121]
wereden. Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje[122]
aufgelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's fort.
INTRODUCTION TO THE GLOSSARY OF BRAZILIAN GERMAN TERMS.
For reasons previously stated, the language or dialect of the German
settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its
syntax, but in its vocabulary. Had the immigrants and their descendants
only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our
case would be much simpler. They went, however, much further, and, as a
result even many of the commonest words dealing with the household or
farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by
new formations based on them.
In the following representation of Brazilian German words and phrases an
attempt has been made to select only such as have been adopted by
German-speaking citizens in all parts of the country in question. In the
few cases where words or phrases noted seem characteristic of any
particular section of Brazil that fact is indicated. The glossary,
moreover, makes no claim to completeness.
The sources[123] of the expressions listed are Brazilian German
newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, "Festschriften,"
etc.,[124] as well as conversation with colonists. In the latter
instance only such terms as were repeatedly used to the exclusion of the
corresponding German terms were noted.[125]
In the glossary is given first the Brazilian German term (in certain
cases with variations), followed, by way of comparison as well as
definition, by the corresponding High German form. If the Brazilian
Portuguese[126] equivalent differs in form or gender it is given in
parentheses. If no such parenthetical form appears it signifies that
bo
|