FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  
e cis fabliaus dist: fame est faite por decevoir. menconge fait devenir voir et voir fait devenir menconge. cil n'i vout metre plus d'alonge qui fist cest fablel et ces dis. ci faut li fabliaus des pertris. (_Reynard and Isengrin go a-fishing._) Ce fu un poi devant Noel que l'en metoit bacons en sel, li ciex fu clers et estelez, et li vivier fu si gelez, ou Ysengrin devoit peschier, qu'on pooit par desus treschier, fors tant c'un pertuis i avoit, qui des vilains faiz i estoit, ou il menoient lor atoivre chascune nuit juer et boivre: un seel i estoit laissiez. la vint Renarz toz eslaissiez et son compere apela. 'sire,' fait il, 'traiiez vos ca: ci est la plente des poissons et li engins ou nos peschons les anguiles et les barbiaus et autres poissons bons et biaus.' dist Ysengrins 'sire Renart, or le prenez de l'une part, sel me laciez bien a la qeue.' Renarz le prent et si li neue entor la qeue au miex qu'il puet. 'frere,' fait il, 'or vos estuet moult sagement a maintenir por les poissons avant venir.' lors s'est en un buisson fichiez: si mist son groing entre ses piez tant que il voie que il face. et Ysengrins est seur la glace et li seaus en la fontaine plains de glacons a bone estraine. l'aive conmence a englacier et li seaus a enlacier qui a la qeue fu noez: de glacons fu bien serondez. la qeue est en l'aive gelee et en la glace seelee. This chapter would be incomplete without a reference to the _Ysopet_ of Marie de France[65], which may be said to be a link of juncture between the Fabliau and the _Roman du Renart_. _Ysopet_ (diminutive of Aesop) became a common term in the middle ages for a collection of fables. There is one known as the _Ysopet of Lyons_, which was published not long ago[66]; but that of Marie is by far the most important. It consists of 103 pieces, written in octosyllabic couplets, with moralities, and a conclusion which informs us that the author wrote it 'for the love of Count William' (supposed to be Long-Sword), translating it from an English version of a Latin translation of the Greek. Marie's graceful style and her easy versification are very noticeable here, while her morals are often well deduced and sharply put. The famous 'Wolf and Lamb' will serve as a specimen. Ce dist dou l
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  



Top keywords:
Ysopet
 

poissons

 

glacons

 
fabliaus
 

Ysengrins

 
Renart
 

menconge

 

devenir

 

estoit

 

Renarz


collection

 
serondez
 

fables

 

seelee

 

France

 

published

 

reference

 

chapter

 

incomplete

 
common

middle

 

diminutive

 
juncture
 

Fabliau

 

octosyllabic

 

versification

 

noticeable

 
graceful
 

English

 
version

translation

 

morals

 

specimen

 

famous

 
deduced
 

sharply

 

translating

 
important
 

consists

 

written


pieces

 
couplets
 

William

 

supposed

 

author

 

moralities

 

conclusion

 

informs

 

peschier

 

devoit