FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  
paigne Qui me solace et acompaigne, (C'est dame Astenance-Contrainte), Autre desguiseure mainte, Si cum il li vient a plesir Por acomplir le sien desir. Autre ore vest robe de fame; Or sui damoisele, or sui dame, Autre ore sui religieuse, Or sui rendue, or sui prieuse, Or sui nonain, or sui abesse, Or sui novice, or sui professe; Et vois par toutes regions Cerchant toutes religions. Mes de religion, sans faille, G'en pren le grain et laiz la paille; Por gens avulger i abit, Ge n'en quier, sans plus, que l'abit. Que vous diroie? en itel guise Cum il me plaist ge me desguise; Moult sunt en moi mue li vers, Moult sunt li faiz aux diz divers. Si fais cheoir dedans mes pieges Le monde par mes privileges; Ge puis confesser et assoldre, (Ce ne me puet nus prelas toldre,) Toutes gens ou que ge les truisse; Ne sai prelat nul qui ce puisse, Fors l'apostole solement Qui fist cest establissement Tout en la faveur de nostre ordre.' FOOTNOTES: [77] This is an account of the battle of thirty Englishmen and thirty Bretons in the Edwardian wars. [78] There is, it appears, no authority for the Christian name of Robert which used to be given to Wace. [79] Wace's _Brut_ is not the only one. The title seems to have become a common name. [80] The old edition of the _Roman de Rou_, by Pluquet, has been entirely superseded by that of Dr. Hugo Andresen. 2 vols. Heilbronn, 1877-1879. [81] Discovered recently in the Middlehill collection, and known chiefly by an article in _Romania_ (Jan. 1882), giving an abstract and specimens. [82] Ed. Reiffenberg. Brussels, 1835-1845. [83] Ed. Scheler. Brussels, 1866-1868. [84] Well edited by Koch. Heilbronn, 1879. [85] See especially _Hysminias and Hysmine_. [86] Ed. F. Michel. 2 vols. Paris, 1864. [87] _Dangier_ is not exactly 'danger.' To be 'en dangier de quelqu'un' is to be 'in somebody's power.' _Dangier_ is supposed to stand for the guardian of the beloved, father, brother, husband, etc. This at least has been the usual interpretation, and seems to me to be much the more probable. M. Gaston Paris, however, and others, see in _Dangier_ the natural coyness and resistance of the beloved object, not any external influence. [88] Chaucer's authorship of the existing translation has been denied. It is, however, certain that he did translate the poem.
PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  



Top keywords:

Dangier

 

beloved

 

Brussels

 
thirty
 

Heilbronn

 
toutes
 

external

 

influence

 
Chaucer
 
Andresen

Discovered

 

Romania

 
giving
 
article
 
chiefly
 

recently

 

Middlehill

 

collection

 

translate

 
superseded

common

 
edition
 

abstract

 

existing

 

authorship

 

translation

 
denied
 
Pluquet
 

object

 

Gaston


quelqu

 

dangier

 

danger

 

supposed

 

probable

 

interpretation

 

husband

 
brother
 

father

 

guardian


natural
 

Scheler

 
Reiffenberg
 
resistance
 
edited
 

Michel

 

Hysmine

 
Hysminias
 
coyness
 

specimens