FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  
those which now pass under the name of Marie de France, are narrative poems in octosyllabic verse and varying in length considerably. It is agreed that the term and the thing are of Breton origin; and the opinion which seems most probable is that the word originally had reference rather to the style of music with which the harper accompanied his verse, than to the measure, arrangement, or subject of the latter. As to Marie herself[75], nothing is known about her with certainty. She lived in England in the reign of Henry III, and often gives English equivalents for her French words. The _lais_ which we possess, written by her and attributed to her, are fourteen in number. They bear the titles of _Gugemer_, _Equitan_, _Le Fresne_, _Le Bisclaveret_, _Lanval_, _Les Deux Amants_, _Ywenec_, _Le Laustic_, _Milun_, _Le Chaitivel_, _Le Chevrefeuille_, _Eliduc_, _Graalent_ and _L'Espine_. Mr. O'Shaughnessy has paraphrased several of these in English[76]; they are all narrative in character. Their distinguishing features are fluent and melodious versification, pure and graceful language--among the purest and most graceful, though decidedly Norman in character, of the time--true poetical feeling, and a lively faculty of invention and description. After Marie there was a tendency to approximate the _lai_ to the Provencal _descort_, and at last, as we have said, it acquired rules and a form quite alien from those of its earlier examples. There is a general though not a universal inclination to melancholy of subject in the early lays, a few of which are anonymous. * * * * * _Note to Third Edition._--M. Gaston Paris has expressed some surprise at my remarks on metre (p. 63). This from so accomplished a scholar is a curious instance of the difficulty which Frenchmen seem to feel in appreciating quantity. To an English eye and ear which have been trained to classical prosody the trochaic rhythm of, for instance, the Pastourelle quoted on p. 65, is unmistakable, and there are anapaestic metres to be found here and there in early poems of the same kind. Indeed, all French poetry is easily scanned quantitatively, though the usual authorities protest against such scansion. Voltaire, it is said, took Turgot's hexameters for prose, and the significance of this is the same whether the mistake, as is probable, was mischievous or whether it was genuine. FOOTNOTES: [67] Leipsic, 1870. [68] See note at end
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  



Top keywords:

English

 
graceful
 
probable
 

character

 
French
 
narrative
 
instance
 

subject

 

Gaston

 

expressed


accomplished
 

scholar

 

Edition

 

remarks

 
surprise
 
acquired
 

Provencal

 

descort

 

earlier

 
examples

anonymous
 

melancholy

 

inclination

 

curious

 
general
 

universal

 

Voltaire

 
scansion
 

Turgot

 
hexameters

quantitatively
 

scanned

 

authorities

 

protest

 

significance

 
Leipsic
 

mistake

 

mischievous

 

genuine

 
FOOTNOTES

easily

 

poetry

 

approximate

 

trained

 
classical
 

Frenchmen

 

appreciating

 
quantity
 

prosody

 

trochaic