FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  
re us, [Greek: all' oudenos logou poioumai ten psychen timian emauto], it is the construction, and not the sense, which is in question; and this is not simply difficult, but impossible. There is really no way of getting over it; it baffles novices and experts alike[43].' When will men believe that a reading vouched for by only B[Symbol: Aleph]C is safe to be a fabrication[44]? But at least when Copies and Fathers combine, as here they do, against those three copies, what can justify critics in upholding a text which carries on its face its own condemnation? Sec. 3. We now come to the inattention of those long-since-forgotten Ist or IInd century scribes who, beguiled by the similarity of the letters [Greek: EN] and [Greek: AN] (in the expression [Greek: ENANthropois eudokia], St. Luke ii. 14), left out the preposition. An unintelligible clause was the consequence, as has been explained above (p. 21): which some one next sought to remedy by adding to [Greek: eudokia] the sign of the genitive ([Greek: S]). Thus the Old Latin translations were made. That this is the true history of a blunder which the latest Editors of the New Testament have mistaken for genuine Gospel, is I submit certain[45]. Most Latin copies (except 14[46]) exhibit 'pax hominibus bonae voluntatis,' as well as many Latin Fathers[47]. On the other hand, the preposition [Greek: EN] is retained in every known Greek copy of St. Luke without exception, while the reading [Greek: eudokias] is absolutely limited to the four uncials AB[Symbol: Aleph]D. The witness of antiquity on this head is thus overwhelming and decisive. Sec. 4. In other cases the source, the very progress of a blunder,--is discoverable. Thus whereas St. Mark (in xv. 6) certainly wrote [Greek: hena desmion], [Greek: ONPER etounto], the scribe of [Symbol: Delta], who evidently derived his text from an earlier copy in uncial letters is found to have divided the Evangelist's syllables wrongly, and to exhibit in this place [Greek: ON.PERETOUNTO]. The consequence might have been predicted. [Symbol: Aleph]AB transform this into [Greek: ON PARETOUNTO]: which accordingly is the reading adopted by Tischendorf and by Westcott and Hort. Whenever in fact the final syllable of one word can possibly be mistaken for the first syllable of the next, or _vice versa_, it is safe sooner or later to have misled somebody. Thus, we are not at all surprised to find St. Mark's [Greek: ha parelabon] (v
PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  



Top keywords:

Symbol

 

reading

 

Fathers

 

copies

 

consequence

 

syllable

 

exhibit

 

mistaken

 

eudokia

 
preposition

blunder
 

letters

 

overwhelming

 
antiquity
 

decisive

 

witness

 
uncials
 

poioumai

 
oudenos
 

discoverable


source
 

progress

 

limited

 

voluntatis

 

hominibus

 

timian

 

psychen

 

exception

 

eudokias

 

absolutely


retained

 

possibly

 

Whenever

 
adopted
 

Tischendorf

 

Westcott

 

surprised

 
parelabon
 

sooner

 
misled

PARETOUNTO
 
earlier
 

uncial

 

derived

 

evidently

 

etounto

 

scribe

 

divided

 
predicted
 

transform