FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  
being whether the Evangelist actually says that the Angel 'troubled' the water, or leaves it to be inferred from the circumstance that after the Angel had descended, straightway the water 'was troubled.' The question becomes less difficult of decision when (as in St. Luke vii. 21) we have to decide between two expressions [Greek: echarisato blepein] (which is the reading of [Symbol: Aleph]*ABDEG and 11 other uncials) and [Greek: echarisato to blepein] which is only supported by [Symbol: Aleph]^{b}ELVA. The bulk of the Cursives faithfully maintain the former reading, and merge the article in the verb. Akin to the foregoing are all those instances,--and they are literally without number--, where the proximity of a like ending has been the fruitful cause of error. Let me explain: for this is a matter which cannot be too thoroughly apprehended. Such a collection of words as the following two instances exhibit will shew my meaning. In the expression [Greek: estheta lampran anepempsen] (St. Luke xxiii. 11), we are not surprised to find the first syllable of the verb ([Greek: an]) absorbed by the last syllable of the immediately preceding [Greek: lampran]. Accordingly, [Symbol: Aleph]LR supported by one copy of the Old Latin and a single cursive MS. concur in displaying [Greek: epempsen] in this place. The letters [Greek: NAIKONAIKAI] in the expression (St. Luke xxiii. 27) [Greek: gynaikon hai kai] were safe to produce confusion. The first of these three words could of course take care of itself. (Though D, with some of the Versions, make it into [Greek: gynaikes].) Not so however what follows. ABCDLX and the Old Latin (except c) drop the [Greek: kai]: [Symbol: Aleph] and C drop the [Greek: ai]. The truth rests with the fourteen remaining uncials and with the cursives. Thus also the reading [Greek: en ole te Galilaia] (B) in St. Matt. iv. 23, (adopted by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort and the Revisers,) is due simply to the reduplication on the part of some inattentive scribe of the last two letters of the immediately preceding word,--[Greek: periegen]. The received reading of the place is the correct one,--[Greek: kai periegen holen ten Galilaian ho Iesous], because the first five words are so exhibited in all the Copies except B[Symbol: Aleph]C; and those three MSS. are observed to differ as usual from one another,--which ought to be deemed fatal to their evidence. Thus, B reads
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  



Top keywords:

Symbol

 

reading

 
echarisato
 

blepein

 

instances

 

supported

 

expression

 
uncials
 

lampran

 

troubled


immediately

 

preceding

 

syllable

 
letters
 
periegen
 

ABCDLX

 

gynaikon

 
gynaikes
 

Though

 

confusion


produce
 

Versions

 
Lachmann
 

Iesous

 

exhibited

 

Galilaian

 

received

 

correct

 

Copies

 
evidence

deemed

 

observed

 

differ

 
scribe
 

inattentive

 
Galilaia
 
adopted
 

remaining

 

cursives

 
Tischendorf

simply

 
reduplication
 
Revisers
 

Tregelles

 

Alford

 

Westcott

 

fourteen

 
anepempsen
 
decide
 

expressions