FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  
67] 'Hic' is not recognized in Ambrose. _Append._ ii. 367. [68] The Fathers render us very little help here. Ps.-Chrys. twice (viii. 34: x. 838) has [Greek: ego de ode]: once (viii. 153) not. John Damascene (ii. 579) is without the [Greek: ode]. [69] i. 76: vi. 16 (_not_ vi. 484). [70] iii.^{2} 259 (_not_ v. 511). [71] p. 405. [72] [The prodigal was prepared to say this; but his father's kindness stopped him:--a feature in the account which the Codexes in question ignore.] [73] iii. 687. But in i. 228 and 259 he recognizes [Greek: theou]. [74] _Ap._ Mai vii. 135. [75] Praep. xiii. 6,--[Greek: monou tou henos] (vol. ii. 294). [76] Same word occurs in St. Mark iv. 37. [77] iii. 101. [78] Falconer's Dissertation on St. Paul's Voyage, pp. 16 and 12. [79] Let the learned Vercellone be heard on behalf of Codex B: 'Antequam manum de tabula amoveamus, e re fore videtur, si, ipso codice Vaticano inspecto, duos injectos scrupulos eximamus. Cl. Tischendorfius in nuperrima sua editione scribit (Proleg. p. cclxxv), Maium ad Act. xxvii. 14, codici Vaticano tribuisse a prima manu [Greek: euraklydon]; nos vero [Greek: eurakydon]; atque subjungit, "_utrumque, ut videtur, male_." At, quidquid "videri" possit, certum nobis exploratumque est Vaticanum codicem primo habuisse [Greek: eurakydon], prout expressum fuit tum in tabella qua Maius Birchianas lectiones notavit, tum in altera qua nos errata corrigenda recensuimus.'--Praefatio to Mai's 2nd ed. of the Cod. Vaticanus, 1859 (8vo), p. v. Sec. vi. [Any one may now see this in the photographed copy.] [80] _Ap._ Galland. x. 225. [81] Remark that some vicious sections evidently owed their origin to the copyist _knowing more of Latin than of Greek_. True, that the compounds euronotus euroauster exist in Latin. _That is the reason why_ the Latin translator (not understanding the word) rendered it _Euroaquilo_: instead of writing _Euraquilo_. I have no doubt that it was some Latin copyist who began the mischief. Like the man who wrote [Greek: ep' auto to phoro] for [Greek: ep' autophoro]. Readings of Euroclydon [Greek: EURAKYDON] B (sic) [Greek: EURAKYLON] [Symbol: Aleph]A [Greek: EURAKELON] [Greek: EUTRAKELON] [Greek: EURAKLEDON] Peshitto. [Greek: EURAKYKLON] Euroaquilo Vulg. [Greek: EUROKLYDON] HLP [Greek: EURAKLYDON] Syr. Harkl. [Greek: EURYKLYDON] B^{2 man.} [82] [Greek: Opou] ([Greek: ou] [Symbo
PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  



Top keywords:

copyist

 

Euroaquilo

 
videtur
 

eurakydon

 

Vaticano

 

Vaticanus

 

Galland

 
utrumque
 

subjungit

 

photographed


videri

 

Birchianas

 

codicem

 
lectiones
 
notavit
 

habuisse

 

tabella

 
expressum
 

Vaticanum

 

altera


recensuimus
 

possit

 
Praefatio
 

quidquid

 

certum

 

corrigenda

 

errata

 

exploratumque

 

euronotus

 
EURAKYLON

Symbol

 

EURAKELON

 

EURAKYDON

 
Euroclydon
 

Readings

 
autophoro
 
EUTRAKELON
 

EURAKLEDON

 

EURYKLYDON

 
EURAKLYDON

EURAKYKLON

 
Peshitto
 
EUROKLYDON
 

mischief

 

compounds

 

euroauster

 

euraklydon

 
knowing
 
origin
 

sections